9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,712
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

I simply loved the presentation on interpreting and tablets! Josh and Alex made an excellent job at explaining different aspects, from what is available in the market to a great demo on consecutive interpreting with a tablet. Thank-you!


I really liked that the speaker spoke in a clear and engaging way that was a pleasure to hear. Of course the contents were interesting as well, we had an overview of different possibilities for income diversification, their pros and cons. Very useful, thank you!

Ana Mongelos García
Member since: Dec 12, 2016

The 3-day event is a wonderful opportunity to learn about so many different aspects of the language industry. But, horror of horrors!! At the bottom of the page, a line reads "The following exhibitors are in there booths, ready to answer your questions." Can it be true that at an event for LINGUISTS, this blatant misuse of "there" instead of "their" can appear on your page? Has noone else brought this to your attention? It´s terribly discrediting for your organization to hire people that don´t know how to use "there", "their" and "they´re" properly You need an editor/reviewer, to avoid this from happening again. Let me know if I can be of assistance ;)


Thank you very much for such a great and wonderful experience. Very well organised and with very interesting presentations.


Very much informative and professional. Thank you!


Thank you, Proz team! You are great at virtual organizing

island-vlad
Member since: Jun 9, 2008



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All well, there are a few more, but these are the two basics, yes
10:51 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Final question for now - what happens when I load the original text (to be translated) into the projec, and then load the TM or TB - does the program automatically generates the translated text?
10:51 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you can also use reference files through LiveDocs
10:51 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All @editer & Sandor -- thanks!
10:51 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All or get auto inserted texts through a feature, called muses
10:52 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All *project
10:52 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All if you click pre-transate, translation matches will be insterted in to your translation
10:52 May 28, 2014 Alexandre De Sena Viegas: 95355 All @Sandor , thanks
10:53 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All ok
10:54 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All so, this is the basic "mechanism" of the software? The "essense" of it, or am I missing something?
10:54 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All The program looks extremely complicated, with so many features
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Yes, the essance is that you can re-use previously stored translations and term bases, and you can create TMs and TBs from previous documents easily.
10:55 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok Sandor. Thank you very much for the explanation!
10:55 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Also
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All it's really easy to get started working with it. our users always say that compared to other tools, it's easier to use
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All it might be worth giving it a try
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All if you wish to extend your trial period
10:56 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All What happens once the trial period for the program passed (45 days)? Can I still use it with only limitation of some features?
10:56 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All send me a note to [email protected]
10:56 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All I'm happy to extend your trial
10:56 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yes, you can use the software, but you will not be able to open previously created projects, translation memories, once you close a project, you will not be able to open it once more etc.
10:57 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok, thank you. I will send you a message to the email (my email is [email protected]). Also, good to meet you!
10:57 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Roberto, I'm not sure about this one. Let's check this with some of the Kilgray geeks ;-)
10:59 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All great, thanks. please make sure that you also forward your serial nubmer (which can be found under Help - Activation)
10:59 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok. Bye for now