This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I\'ve just been approached about translating song lyrics for a childrens\' television program, as well as freely adapting the dialog (including character names) to make them work better in English. While I am a bit unsure about how to charge for things such as the names, which will be used repeatedly as part of the shows \"branding\", I am at a complete loss on what kind of rate to charge for song lyrics. In addition to a basic translation, this will require sitting down with the lyricist and ... See more
I\'ve just been approached about translating song lyrics for a childrens\' television program, as well as freely adapting the dialog (including character names) to make them work better in English. While I am a bit unsure about how to charge for things such as the names, which will be used repeatedly as part of the shows \"branding\", I am at a complete loss on what kind of rate to charge for song lyrics. In addition to a basic translation, this will require sitting down with the lyricist and composer and basically rewriting the songs. does anyone out there have any experience in this field? thanks! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
...but get a royalties clause injected and have it read by a lawyer who specializes in artsy-craftsiness.
The investiment in the consulation may set you book US$100, but it\'ll work out CHEAP in the longish run and establish a reputation for professionalism with this client right from the start.
You may lose on this client but you ALWAYS win out in the end by taking a LONG view.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steffen Pollex (X) Local time: 10:13 영어에서 독일어 + ...
This has also been discussed on and on
Feb 10, 2003
Check the forums, please!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The other thread is about translation of advertising copy, this is about literary translation. This kind of work is usually badly paid but you can and should negotiate royalties, as Arthur says. I know you\'re not in Germany but maybe the VDÜ has some hints for you
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free