Is this clause a normal practice? 스레드 게시자: Cecilia Coopman, M.A. in Translation
|
Dear colleagues,
A translation agency sent me a purchasing conditions agreement to be signed which is normal in this type of business. However, there is one clause that I am not sure if I should agree with. Here it is:
The subcontractor is liable for the work carried out, and (Translation Agency) may hold the subcontractor liable in case of professional misconduct.
Please let me know your opinions. Would you sign such agr... See more Dear colleagues,
A translation agency sent me a purchasing conditions agreement to be signed which is normal in this type of business. However, there is one clause that I am not sure if I should agree with. Here it is:
The subcontractor is liable for the work carried out, and (Translation Agency) may hold the subcontractor liable in case of professional misconduct.
Please let me know your opinions. Would you sign such agreement? Is this normal practice? what does professional misconduct mean here?
Thank you very much indeed.
Cecilia ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) 영어에서 폴란드어 + ... | Mats Wiman 스웨덴 Local time: 01:37 회원(2000) 독일어에서 스웨덴어 + ... 추도문 Do not sign silly clauses | Mar 19, 2003 |
It\'s a ridiculous clause that should be fought on every level everywhere.
Let me take the opportunity to publish our recently written disclaimer trying to establish a standard for the relation between translator and the market:
Our view
Translation has been our livelihood since 1996
We always try our hardest to give you translations
that are correct in both content and style.
<... See more It\'s a ridiculous clause that should be fought on every level everywhere.
Let me take the opportunity to publish our recently written disclaimer trying to establish a standard for the relation between translator and the market:
Our view
Translation has been our livelihood since 1996
We always try our hardest to give you translations
that are correct in both content and style.
But we - like all free-lance translators - cannot be experts in every area of
knowledge, nor command every style of language.
We therefore expect the translation agency or the client to take responsibility for
and to arrange the proofreading and examination of the factual content
- at their expense.
As for taking responsibility for the content of the translated text, we are convinced that
that final responsibility can only be taken by the the party who has access to and command of the knowledge in the actual field - namely the party who orders the translation to be done.
Consequently, the translation agency or the translator cannot be held accountable.
If text errors occur, the only acceptable liability of the translator
is a reduction in the translation fee.
If you accept our view of this, we know from experience
that our collaboration will be productive and agreeable.
Our best translations have been based on this simple principle plus
explicit permission for us to work in close collaboration with the client
and/or their representation or distributors in Sweden.
Mats & Sylvia Wiman
I\'d wish we all could unite around these thoughts and make these thoughts known to the agencies and their clients in an effort to discourage unfair clauses and insulting behaviour from our counterparts.
Best regards
Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/translator/1749 Deu>swe Proz.com moderator
eMail: MatsWiman@swipnet.se
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Tel : +46-612-54112
Fax : +46-612-54181
Mobile: +46-70-5769797
PS
Also see:
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7555&forum_id=19
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7374&forum_id=19
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7016&forum_id=19
[ This Message was edited by: MatsWiman on 2003-03-19 11:39] ▲ Collapse | | | Marc P (X) Local time: 01:37 독일어에서 영어 + ... Another question | Mar 19, 2003 |
The direct answer to your question is no, this clause is not normal practice. Even if you are not a legal expert, it should be obvious that the clause is not enforceable. And assuming that you are responsible for the work you deliver, the clause says nothing about how far any liability extends and would therefore be worthless, at least in some jurisdictions.
By the same token, there is no clear definition of \"professional misconduct\" in the translation profession. A sensi... See more The direct answer to your question is no, this clause is not normal practice. Even if you are not a legal expert, it should be obvious that the clause is not enforceable. And assuming that you are responsible for the work you deliver, the clause says nothing about how far any liability extends and would therefore be worthless, at least in some jurisdictions.
By the same token, there is no clear definition of \"professional misconduct\" in the translation profession. A sensible contract would in my view attempt to regulate that deficit by naming a professional body as arbiter in the event of a dispute.
However, I think that what you are really asking is whether you are in any way responsible for the work you deliver. As you can see from Mats reply, there is a school of thought that says you are not (though Mats doesn\'t make it clear whether his disclaimer also applies to work done for end clients). On the other hand, the UK\'s ITI recently moved to make professional indemnity insurance compulsory for its members, and although that scheme has since been withdrawn, it is nonetheless an indication that one professional body, or at least a majority on one professional body\'s administrative council, believes that translators are or should be accountable for their work.
It is worth considering what liability you think you have if you don\'t sign any agreement. I wonder how many translators think that to absolve themselves of any responsibility, they simply need to be careful not to sign anything.
The clause strikes me in fact as being quite generous on the customer\'s part. You are, after all, not being held accountable for any mistakes, only for professional malpractice. There is a world of difference between the two.
If you are unhappy about such clauses, you have another option besides Mats\', and that is to suggest using the standard contract issued by a translators\' association. The ITI has such a contract, and I presume other associations do too.
Marc
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is this clause a normal practice? Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |