Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
大家在如何提高自己的语言和翻译水平
Thread poster: deleted. (X)
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Chinese
+ ...
《时间简史》中文译本很多都翻译错了 Nov 1, 2012

郭建中在《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》中抽取了《时间简史》一章的内容,挑出许多毛病。

有时候看不懂,不是真的难,或者读者理解力不行,其实是翻译有问题。

J.H. Wang wrote:

我觉得《时间简史》还是值得一看的。很多新观念都有个熟悉的过程,看了也许会觉得不像想象的那么难懂。况且人的理解力也不一样,别人觉得难的,也许你会觉得容易。如果想对科技知识有个一般的了解,可以读一本比较好的科技史。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Chinese
+ ...
现代作家的文字太欧化 Nov 1, 2012

还不如看看张爱玲。莫言的《蛙》,我看了个开头,就放下了。好多句子一连好几个“的”。

Li He wrote:


过些天回国买些莫言的小说读读。



[Edited at 2012-11-01 01:33 GMT]


 
Minnie Wang
Minnie Wang
Local time: 08:52
苦于如何提高自己的英语听力和口语水平 Nov 1, 2012

工作中一直在接触英中互译,感觉自己笔译能力比较强,过了 CATTI-2,但听力和口语一直是我的软肋。听过一些网上资料,但很难坚持下去。苦恼啊~~~
工作关系也会需要大量的兼职人员资源,希望感兴趣的可以和我联系,QQ: 284535539
MSN: [email protected]


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
语言欧化 Nov 3, 2012

Zhoudan wrote:

还不如看看张爱玲。莫言的《蛙》,我看了个开头,就放下了。好多句子一连好几个“的”。

[Edited at 2012-11-01 01:33 GMT]


我个人觉得,如果要在翻译中准确表达外文原文的意思,所谓语言欧化问题是避免不了的。否则就只能在一定程度上牺牲原文意思了。

英文可以在一句话中放进来很多信息,并将其组织得井井有条、关系清楚、层次分明,中文几乎无法做到这一点,只能把一头牛肢解成很多块来呈献给读者,其结果是原文中的重点和逻辑关系常常丢失了。

法律翻译尤其是这样。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:52
English to Chinese
+ ...
汉语欧化问题 Nov 3, 2012

汉语由于逻辑性不够强,一般不适合写长句子。不过,汉语欧化也许是改造汉语的一个可能的途径。

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 08:52
Chinese to English
这不成立吧 Nov 3, 2012

楼上写:

汉语欧化问题

汉语由于逻辑性不够强,一般不适合写长句子。不过,汉语欧化也许是改造汉语的一个可能的途径。


。。。中文几乎无法做到这一点,只能把一头牛肢解成很多块来呈献给读者,其结果是原文中的重点和逻辑关系常常丢失了。

法律翻译尤其是这样。


这种说法很多,但说实话我难以理解是什么意思。语言的本性会存在这样的差别吗?我觉得不可能。中文文笔好的作家可以把各种逻辑关系表达得一清二楚,没有必要简化或发生信息丢失。

说道法律,问题并不在于中文的缺陷,而在于律师的缺陷,我看了好几条法律、很多合同里等连最基本的法律措辞原则都被忽略,如专用词没有统一使用等等。这是律师做得不到位,不是中文有问题。

冒险出个意见:中文作者的文笔水平普遍差。因为教育问题和官方审查制度,害得很多记者、作家、撰稿人等没有可学习的榜样,写作能力提不起来,中文作品往往质量底下。但这个不能拿来说中文这个语言本身有什么隐患。

你想:英文或其他外语里能说什么中文表达不出来的东西呢?没有这样子的事。只要你愿意理解对了,用词用对了,中文作为意涵的载体与其他语种一样丰富灵活清晰。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Chinese to English
+ ...
No lack of sophistication in the Chinese language Nov 3, 2012

Phil Hand wrote:

楼上写:

汉语欧化问题

汉语由于逻辑性不够强,一般不适合写长句子。不过,汉语欧化也许是改造汉语的一个可能的途径。


。。。中文几乎无法做到这一点,只能把一头牛肢解成很多块来呈献给读者,其结果是原文中的重点和逻辑关系常常丢失了。

法律翻译尤其是这样。


这种说法很多,但说实话我难以理解是什么意思。语言的本性会存在这样的差别吗?我觉得不可能。中文文笔好的作家可以把各种逻辑关系表达得一清二楚,没有必要简化或发生信息丢失。

说道法律,问题并不在于中文的缺陷,而在于律师的缺陷,我看了好几条法律、很多合同里等连最基本的法律措辞原则都被忽略,如专用词没有统一使用等等。这是律师做得不到位,不是中文有问题。

冒险出个意见:中文作者的文笔水平普遍差。因为教育问题和官方审查制度,害得很多记者、作家、撰稿人等没有可学习的榜样,写作能力提不起来,中文作品往往质量底下。但这个不能拿来说中文这个语言本身有什么隐患。

你想:英文或其他外语里能说什么中文表达不出来的东西呢?没有这样子的事。只要你愿意理解对了,用词用对了,中文作为意涵的载体与其他语种一样丰富灵活清晰。


I agree with Phil. The problem is not the inherent lack of logic in the Chinese language per se. It instead lies with the inadequate reasoning ability and language skills of the person using the language.

One can see the same problem with the English news media these days, especially in today's environment of 24/7 non-stop Internet news reporting. The writing skills of some correspondents and journalists, even for some reputable news organizations, are often really subpar.


[Edited at 2012-11-03 18:02 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 08:52
English to Chinese
理解问题 Nov 3, 2012

Phil Hand wrote:

楼上写:

汉语欧化问题

汉语由于逻辑性不够强,一般不适合写长句子。不过,汉语欧化也许是改造汉语的一个可能的途径。


。。。中文几乎无法做到这一点,只能把一头牛肢解成很多块来呈献给读者,其结果是原文中的重点和逻辑关系常常丢失了。

法律翻译尤其是这样。


这种说法很多,但说实话我难以理解是什么意思。语言的本性会存在这样的差别吗?我觉得不可能。中文文笔好的作家可以把各种逻辑关系表达得一清二楚,没有必要简化或发生信息丢失。

说道法律,问题并不在于中文的缺陷,而在于律师的缺陷,我看了好几条法律、很多合同里等连最基本的法律措辞原则都被忽略,如专用词没有统一使用等等。这是律师做得不到位,不是中文有问题。

冒险出个意见:中文作者的文笔水平普遍差。因为教育问题和官方审查制度,害得很多记者、作家、撰稿人等没有可学习的榜样,写作能力提不起来,中文作品往往质量底下。但这个不能拿来说中文这个语言本身有什么隐患。

你想:英文或其他外语里能说什么中文表达不出来的东西呢?没有这样子的事。只要你愿意理解对了,用词用对了,中文作为意涵的载体与其他语种一样丰富灵活清晰。


你误会Li He所要表达的意思了:

他想表达的意思是,原本逻辑严谨、上下连接紧凑的英文长句,被随意地处理或翻译成几个短句后,原有的逻辑关系和紧凑关系随之不复存在。

这其实是两难的问题:若要尽量按照原有的句式来翻译,读者群或客户肯定受不了:嫌句式欧化,读起来费解。但是拆成几个短句,原来的逻辑性或连贯性大打折扣了。

当然,我们的目标是尽量在两者之间作一trade-off。可惜,要完全准确地理解原文已经是不易的事了,再想处理成读者群或客户要求的样式更是难上加难了。

总之一句话,好的译文里头蕴含着大量的幕后工作,可惜许多人看不到译者的心血。

顺便指正一下两个错别字:说道法律-〉说到,质量底下-〉质量低下。

我怀疑用的是拼音输入法:)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Chinese
+ ...
不敢苟同 Nov 3, 2012

逻辑性强不强,跟作者的思维有关,跟语言本身无关。如果文章没有逻辑性,只能说明作者的思维缺乏逻辑性。

J.H. Wang wrote:

汉语由于逻辑性不够强,一般不适合写长句子。不过,汉语欧化也许是改造汉语的一个可能的途径。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 08:52
Chinese to English
追求句式相同? Nov 4, 2012

不太同意这点:

clearwater wrote:

这其实是两难的问题:若要尽量按照原有的句式来翻译,读者群或客户肯定受不了:嫌句式欧化,读起来费解。但是拆成几个短句,原来的逻辑性或连贯性大打折扣了。

第一,为什么要“按照原有的句式”呢?我们的工作是把原文的意思翻译出来,读者对“句式”毫无兴趣(特殊情况外),他想看的是内涵,那么为了传达原意我们肯定要使用目标语言的习惯性句型,但这并不意味着要发生折扣或丢失。同样的信息可以用很多不同方式来表达(你打我、我被你打、你打的是我、是你打的我等等),单单一种语言内也是如此,跨语种也是如此,我们就得用不同的语言传达同样的意思。

当然,我们的目标是尽量在两者之间作一trade-off。

哪两个?我不觉得要保留原文的形式,我们只有一个任务,即传达意思。没有什么要折中的。
(遇到文化特性时可能需要进行取舍,因为读者群体的背景知识不同,所以信息处理方式要不同,但这与语言形式无关)

可惜,要完全准确地理解原文已经是不易的事了,

看到这么一句话就感到难以接受。完全理解原文是做翻译的最起码的要求,这点一定要坚持,没有理解透原文的意思那还能翻译什么呢?

总之一句话,好的译文里头蕴含着大量的幕后工作,可惜许多人看不到译者的心血。

虽然我可以理解你的感受,希望更多人能够意识到我们行业的专业性和重要性,但同时我还觉得,无疤痕的译文其实是我们最高的目标,如果读者看得到我们的“心血”那就不是最好的翻译。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 20:52
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
You spoke my mind Nov 4, 2012

可惜,要完全准确地理解原文已经是不易的事了,

看到这么一句话就感到难以接受。完全理解原文是做翻译的最起码的要求,这点一定要坚持,没有理解透原文的意思那还能翻译什么呢?

I have a recent run-in with a translator who does a very decent job most of the time. However, sometime ago she translated the phrase of "皇天不负有心人" into "heaven pays off". Now, depending on the context of the phrase, I can agree to "(doing this/something/working hard etc etc) pays off heaven", but I couldn't in my wildest dreams agree with her version of things. Anyhow, in our discussion, I realized that at the end of the day it was pointless for me to continue explaining why I think what I think, because she simply could not understand the difference between "paying off heaven" and "heaven pays off". I first wonder why she would use this expression if she could not tell the difference between the two, then I found out that she researched the internet to look up this term.

I am all FOR using the internet but when something like this happens, where a translator has trouble "accurately understanding the meaning of the source text", or has trouble distinguishing and identifying hiccups in the actual target phrase, it really baffles me as to how one justifies his/her role as a competent translator.

Linguistically speaking (and please, please do correct me if I'm wrong), the ability to be able to pick out an error in speech/writing - and we're not even talking about knowing how to correct it - is a major feature in dentifying an L1 and an L2 speaker (L1: first language, L2: second language, these are usually referred to in linguistic studies on ESL users). This is not a comment nor agreement to "native speakers are better". We've all seen our share of native speakers who can't write coherently for the love of god, and yet when they speak they have flawless grammar. In any case, when something like this happens, where a person made a mistake, and upon extensive explanation still can't figure out where the mistake, I really wonder why someone would stretch themselves to do work which they're not truly capable of. Money/experience/exposure (etc) is great, but the brain cells you kill and the extra time you'd have to spend are likely far more valuable.


[Edited at 2012-11-04 06:47 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:52
English to Chinese
+ ...
语言本身的问题与语言使用者的问题是两回事 Nov 4, 2012

比如对于英语中带有定语从句的长句(这些定语从句有that、which之类的关系词引导,逻辑关系一般是清楚的),如果在汉语中非要用一句话表达出来,那么,在英语中后置的定语从句翻译成汉语时就需要前置,从而使得句子结构复杂化,意义往往表达不清楚,因为修饰成分复杂化了。这就是语言本身的问题。对于这种问题,常用的一个处理的办法就是化一长句为两短句。

当然,至于由于译者语言素养引起的逻辑问题,那是另一回事。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
“完全理解原文是做翻译的最起码的要求” Nov 4, 2012

Phil Hand wrote:

同样的信息可以用很多不同方式来表达(你打我、我被你打、你打的是我、是你打的我等等),......

“你打我、我被你打、你打的是我、是你打的我等等”并非是以不同方式表达的同样信息。例如,“你打的是我”这句话,是强调你打的不是别人,而是我。“是你打的我”这句话,是强调是你而不是别人打的我。可见,汉语的逻辑性也是很强的。如果将这两句话译成英语,译文的差别也将很大。

不过,我十分同意你的这个意见:
Phil Hand wrote:

完全理解原文是做翻译的最起码的要求,这点一定要坚持,没有理解透原文的意思那还能翻译什么呢?


 
Shang
Shang
China
Local time: 08:52
English to Chinese
说话与换气 Nov 9, 2012

Zhoudan wrote:

逻辑性强不强,跟作者的思维有关,跟语言本身无关。如果文章没有逻辑性,只能说明作者的思维缺乏逻辑性。

J.H. Wang wrote:

汉语由于逻辑性不够强,一般不适合写长句子。不过,汉语欧化也许是改造汉语的一个可能的途径。


中国人的说话习惯就是说短句子,没必要照搬英文长句型。如果我们的老祖宗喜欢说话过程中不停下来换气,他们应该早就发明了写长句子的方法了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:52
English to Chinese
+ ...
给大家分享一些比较好用的电子/在线词典 Nov 11, 2012

工欲善其事,必先利其器。做翻译也是如此,我想把我常用的一些翻译词典、搜索工具推荐给同仁,特别是一些新人,供参考:


1. 金山词霸

这个应该是我们翻译人最熟悉的英汉电子版词库了。其中收集了一百多本词典,基本包括各种专业词典。可以满足大部分基本词汇查询需求。根据我使用的体会,我觉得其中有两个特色值得介绍一下:

一�
... See more
工欲善其事,必先利其器。做翻译也是如此,我想把我常用的一些翻译词典、搜索工具推荐给同仁,特别是一些新人,供参考:


1. 金山词霸

这个应该是我们翻译人最熟悉的英汉电子版词库了。其中收集了一百多本词典,基本包括各种专业词典。可以满足大部分基本词汇查询需求。根据我使用的体会,我觉得其中有两个特色值得介绍一下:

一个是《新牛津英汉双解大词典》,这个词典的特色是词的义项比较全面,有的词典差不到的比较偏的义项,里面都能找到。值得关注。

另一个特色是金山词霸收集了全国科技名词委审定、公布的几十个学科的科技名词,因此具有权威性。在我使用的《金山词霸2009牛津版》中,这些名词词典的名称的特点是以“名词”两个字结尾。比如,全国科技名词委审定的计算机专业的词典,在《金山词霸2009牛津版》中,就是《英汉计算机名词》。而其他的词典名称都是以“词典”两个字结尾,比如《英汉计算机词典》。这是区别全国科技名词委审定的名词与其他词典的一个标志。

2. 《新编全医药学大词典》

这个是我见到的收词最全面的大型医药学专业词库。收词量400余万条, 其中公共词汇140万条,医药学词汇260万条,是集医学、药学和器械学为一体的大型工具词典软件。是做医学翻译的强大助手!

http://www.kingyee.com.cn/

3. 微软语言门户

http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Default.aspx

是做 IT 翻译的权威在线词汇查询工具。


4. Google 翻译工具

http://translate.google.cn/


这个工具既可以用于翻译长句,也可以用于词条、术语的翻译。当然,句子的翻译往往语序颠倒,不过,有时也很地道,可以参考。词条、术语的翻译有时也不一定准确,但是很多情况下会有很高的参考价值。须小心求证后方可使用。



在当今的知识爆炸时代,掌握一些强大的翻译工具将会带来事半功倍的效果。当然,最重要的还是我们的判断力和鉴别力。所以,使用查询一些词汇时,需要注意其义项是否适合我们所翻译的上下文背景。

[Edited at 2012-11-11 16:26 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在如何提高自己的语言和翻译水平






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »