Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
大家在如何提高自己的语言和翻译水平
Thread poster: deleted. (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
同意 Nov 22, 2012

wherestip wrote:

The term "通顺" in Chinese means more than just "fluent", "fluid", or "flows well" (in English); it also has the meaning of "coherent". Actually, if I had to pick one English word that best explains "通顺", it would be "coherence".

A sentence that lacks coherency, or an incoherent sentence - to put it another way, is pretty much unacceptable in any kind of writing.


[Edited at 2012-11-21 04:48 GMT]

《汉典》对于“通顺” 的解释是:
[clear and coherent;smooth] 不具有逻辑或语法错误,阅读起来顺畅的[文章等]
http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE9Zdic80Zdic9A229942.htm

“通顺” 是指通达顺畅。Readability 只是“通顺”的一部分含义。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
我并不认为这三个句子不通顺 Nov 22, 2012

Phil Hand wrote:

我的意思是这样子的句子:

Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}, formerly known as PMPA, is a novel nucleotide analog belonging to the class of acyclic nucleoside phosphonates.

虽然结构简单,但专用词很长,结果句子不算通顺。

或者:
A process for the production of a magnesium chloride powder for use in a catalyst, the process consisting essentially of: (a) vaporizing magnesium chloride in a plasma torch; and (b) quenching the vapor with a liquid containing an electron donor to form a magnesium chloride-containing powder, in which at least 80% by weight of the magnesium chloride is present as the hexagonal phase thereof.

专利的长句子往往有过多动名词、重复性多、thereof之类的少用代词等现象,搞得它绝对不算通顺。

或者:
For the 200 years before 1861 it was settled law that, if a promise in a simple contract was made expressly for the benefit of a third person in such circumstances that it was intended to be enforceable by him, then the common law would enforce the promise at his instance, although he was not a party to the contract.

这个实例也完全没有问题,但是为了正确地理解它,需要一定的法律知识,还有这里的instance和although的用法与普通英文不同,因此对正常的英国人来讲,这句话不通顺。

我对于通顺的理解是:阅读时可以快速顺利获取它的意思。我觉得通顺与符合语言规定应该不一样,正确的英文中有通顺易读的,也有拗口文邹邹的。我们译员就得懂得灵活选择合适的文风,不一定以通顺为上。但是,无论通不通顺,一定要写目标语言写得正确。

也许问题就出自对“通顺”的理解不同。第一句中,尽管那个作为主语的化学名词很长,念起来有点拗口,但它并不影响整个句子的通顺性。这类化学名词再长,只要把它们看作“化合物A”、“化合物B”等等,问题就简化了。第二句虽然很长,但句子结构仍然比较简单,应该也可以译得很通顺。Thereof 一词,在专利中是常用的,常译为“其”。它反而有助于使译文更简练、更通顺。第三句的语法关系稍微复杂一些,但也不难理解。其中的 “at his instance” 相当于 “because of his wish or request”,很合乎逻辑。因此,我不大理解为什么你会认为 instance 和 although 使得“这句话不通顺”。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:38
Chinese to English
那就换两个说法:正确和易读 Nov 22, 2012

ysun,你说的通顺的意思好像注重它定义的第一部分;我一直考虑的是定义的后部分,“阅读起来顺畅”。

这个“顺畅”我理解为“易读”。当然专家会觉得自己行业的行话比较易读,但从外人的角度来讲,行话成分越高,语句的易读性就越低。

楼上讨论的长句短句问题,还有中文的习惯性用法,都属于“易读/难读“的范畴,毕竟中文可以形成完全正确的�
... See more
ysun,你说的通顺的意思好像注重它定义的第一部分;我一直考虑的是定义的后部分,“阅读起来顺畅”。

这个“顺畅”我理解为“易读”。当然专家会觉得自己行业的行话比较易读,但从外人的角度来讲,行话成分越高,语句的易读性就越低。

楼上讨论的长句短句问题,还有中文的习惯性用法,都属于“易读/难读“的范畴,毕竟中文可以形成完全正确的长句(只是有点难读),所以长句不一定影响译文的正确性。要求译文以中文习惯性的短句形式传达原文的信息,不是为了让它更加正确而是为了提高译文的易读性。我是说:原文不易读,没有必要费劲让译文易读,跟原文保持一样的口气就好。

这并不是说英文的长句一定要翻译成中文的长句,但不要仅仅为了易读而追求易读,更不能为了易读而在信息方面做妥协。特别是专业翻译,正确比易读重要多了,既通顺定义中的前部分至上:”不具有逻辑或语法错误“。

[Edited at 2012-11-22 11:23 GMT]


顺便加一句:The reason I'm focusing on the other part of the definition of 通顺 - the readability part - is because I'm not really very interested in discussing bad translations. If you can't put together a sentence that has no grammatical or logical flaws, then you're not competent (N.B. impersonal you!). That's common, but I don't find it interesting. I don't really like getting sucked into the student level conversations of "what does this mean?" I've taught English before; I don't do that any more. And I don't think I have much to add to a conversation on the mechanics of the Chinese language, "how do I write a Chinese sentence that makes sense?" Anyone struggling with these problems just needs to go back to school and learn their languages properly.

On the other hand, I do find the different options available to the good translator very interesting. Once you have the competence to achieve correct translation, the next question is what *kind* of translation do you do? Faithful/free, targeted, stylish, expressive, precise, localised, exotic... There are a lot of ways to go, and this is where the fun starts.

[Edited at 2012-11-22 14:16 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
Chinese to English
+ ...
Dictionary Definition Nov 22, 2012

ysun wrote:

wherestip wrote:

The term "通顺" in Chinese means more than just "fluent", "fluid", or "flows well" (in English); it also has the meaning of "coherent". Actually, if I had to pick one English word that best explains "通顺", it would be "coherence".

A sentence that lacks coherency, or an incoherent sentence - to put it another way, is pretty much unacceptable in any kind of writing.

《汉典》对于“通顺” 的解释是:
[clear and coherent;smooth] 不具有逻辑或语法错误,阅读起来顺畅的[文章等]
http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE9Zdic80Zdic9A229942.htm

“通顺” 是指通达顺畅。Readability 只是“通顺”的一部分含义。


Yueyin,

Thanks a lot for providing the dictionary definition. As often is the case, I was largely basing my remarks on my feel of the language, be it Chinese or English. But it's always good to have some authoritative source to substantiate one's arguments.

Happy Thanksgiving! Please give me a call when you come to Austin.


[Edited at 2012-11-22 14:01 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
Chinese to English
+ ...
Bingo Nov 22, 2012

Phil Hand wrote:

I don't really like getting sucked into the student level conversations of "what does this mean?"



Phil,

I'm sure many of us can identify with that. But most of the times, what's the alternative? Just keep quiet? ... Actually, sometimes I do exactly that and keep my mouth shut. The old Chinese wisdom is "多一事不如少一事", whether right or wrong.

The worse is when you see some understanding that is obviously wrong and do point it out (out of the goodness of your heart), then subsequently get sucked into a whole long-drawn-out discussion trying your darnedest to convince the other party. The most annoying thing of it all, is it's often very basic.

But enough of that. I don't want to be thought of as the guy who "doth protest too much".


[Edited at 2012-11-23 02:10 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
Happy Thanksgiving! Nov 22, 2012

wherestip wrote:

Yueyin,

Thanks a lot for providing the dictionary definition. As often is the case, I was largely basing my remarks on my feel of the language, be it Chinese or English. But it's always good to have some authoritative source to substantiate one's arguments.

Happy Thanksgiving! Please give me a call when you come to Austin.

Steve,

Happy Thanksgiving! It looks like I will not go to Austin until next January. When I go there, I will definitely call you.

As to the dictionary definition, it wouldn't be any problem to most of the native Chinese speakers. However, sometimes you have to resort to some authoritative sources if you want to convince someone of something even though it’s very basic.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
对通顺的理解 Nov 22, 2012

Phil Hand wrote:

ysun,你说的通顺的意思好像注重它定义的第一部分;我一直考虑的是定义的后部分,“阅读起来顺畅”。

这个“顺畅”我理解为“易读”。当然专家会觉得自己行业的行话比较易读,但从外人的角度来讲,行话成分越高,语句的易读性就越低。

楼上讨论的长句短句问题,还有中文的习惯性用法,都属于“易读/难读“的范畴,毕竟中文可以形成完全正确的长句(只是有点难读),所以长句不一定影响译文的正确性。要求译文以中文习惯性的短句形式传达原文的信息,不是为了让它更加正确而是为了提高译文的易读性。我是说:原文不易读,没有必要费劲让译文易读,跟原文保持一样的口气就好。

这并不是说英文的长句一定要翻译成中文的长句,但不要仅仅为了易读而追求易读,更不能为了易读而在信息方面做妥协。特别是专业翻译,正确比易读重要多了,既通顺定义中的前部分至上:”不具有逻辑或语法错误“。

[Edited at 2012-11-22 11:23 GMT]


顺便加一句:The reason I'm focusing on the other part of the definition of 通顺 - the readability part - is because I'm not really very interested in discussing bad translations. If you can't put together a sentence that has no grammatical or logical flaws, then you're not competent (N.B. impersonal you!). That's common, but I don't find it interesting. I don't really like getting sucked into the student level conversations of "what does this mean?" I've taught English before; I don't do that any more. And I don't think I have much to add to a conversation on the mechanics of the Chinese language, "how do I write a Chinese sentence that makes sense?" Anyone struggling with these problems just needs to go back to school and learn their languages properly.

On the other hand, I do find the different options available to the good translator very interesting. Once you have the competence to achieve correct translation, the next question is what *kind* of translation do you do? Faithful/free, targeted, stylish, expressive, precise, localised, exotic... There are a lot of ways to go, and this is where the fun starts.

[Edited at 2012-11-22 14:16 GMT]

我并不认为通顺的意思仅限于其定义的第一部分。通顺的定义当然也包括“阅读起来顺畅”,但并非仅限于此。试问,逻辑或语法有错误的句子,阅读起来还能顺畅吗?实际上你对通顺的理解只不过是“顺口”而已。如果对“通顺”的含义不能正确理解,倒不一定需要 “go back to school”,只要找一本汉语词典或汉英词典来翻一翻即可。至于“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,那也是一种荒谬的观点。我们常见的许多英式中文,大概就是由此而来的。

你上面所举的三个例子,原文就很通顺,也不是什么“应该翻译成拗口的”句子,完全可以翻译成不但正确而且“阅读起来顺畅”的中文。尤其是前两句,实在是再简单不过的了。如果无法翻得通顺,那只是水平问题。第三句中 instance 和 although 的用法与普通英文也没什么不同。如果觉得由于 “instance 和 although 的用法与普通英文不同”而使得这句话不通顺,倒不像是正常的英国人。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Chinese
+ ...
正解 Nov 22, 2012

我的看法跟老孙完全相同。

ysun wrote:

我并不认为通顺的意思仅限于其定义的第一部分。通顺的定义当然也包括“阅读起来顺畅”,但并非仅限于此。试问,逻辑或语法有错误的句子,阅读起来还能顺畅吗?实际上你对通顺的理解只不过是“顺口”而已。如果对“通顺”的含义不能正确理解,倒不一定需要 “go back to school”,只要找一本汉语词典或汉英词典来翻一翻即可。至于“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,那也是一种荒谬的观点。我们常见的许多英式中文,大概就是由此而来的。

你上面所举的三个例子,原文就很通顺,也不是什么“应该翻译成拗口的”句子,完全可以翻译成不但正确而且“阅读起来顺畅”的中文。尤其是前两句,实在是再简单不过的了。如果无法翻得通顺,那只是水平问题。第三句中 instance 和 although 的用法与普通英文也没什么不同。如果觉得由于 “instance 和 although 的用法与普通英文不同”而使得这句话不通顺,倒不像是正常的英国人。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:38
Chinese to English
老大,你这帖子中几乎每句话都是错的! Nov 23, 2012

ysun wrote:

试问,逻辑或语法有错误的句子,阅读起来还能顺畅吗?

当然可以,不然哪来的悖论和病句?如果病句不顺畅的话,孩子不会写,正是因为有些说法感觉很自然,要加以分析才发现其隐患,所以成为常见的病句,需要老师校正。另外,刚刚完成的小竞赛中,Yogi Berra的很多句话都有严重的逻辑问题,但是读起来很顺口。

实际上你对通顺的理解只不过是“顺口”而已。

刚刚说了:虽然通顺有你说的两个层次的意思,但我的确把注意力集中在“顺畅”上,因为我对不合格的翻译没有太大的兴趣。当然任何一句话可以做出各种各样的烂翻译,译文中可以有各种各样的逻辑和语法问题,但我懒得去分析烂句,我反而对各种各样的正确译法颇有兴趣,因为同样一句中文,可以用很多方式翻译成英文,问题是在某个特定的语境中,要选择哪一个?要选择易读顺口的,还是拗口的,还是有雅韵的,直白的还是委婉的,等等。
应该说,非正确的译法,包括含有逻辑或语法问题的译法,跟我的工作没有关系,所以我不想谈。那么,为了避免歧义,我就不应该用”通顺“一词,好,我上一帖已经说了:换两个说法,(逻辑和语法)正确和易读(或者顺口也行)。这样就不会有误解,好吗?

至于“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,那也是一种荒谬的观点。

为什么?你不觉得原文怎么样,译文应该怎么样吗?
除了客户提出特别要求外,一般来说我是尽量在译文中保持原文的各种特点:当然意涵必须保持一致,还有原文的口气和文风尽可能在译文中重现。
但你竟然说文字的某些特征不应该保留,这个观点应该有个什么原因吧,不妨你解释解释。

我们常见的许多英式中文,大概就是由此而来的。

估计不是,英式中文跟中式英文一样,都是译者能力有限的结果,对我来说仅是不合格翻译的一种,我就不谈呢。

你上面所举的三个例子,原文就很通顺,

No, they really aren't. 再次把通顺的定义拿出来看:“不具有逻辑或语法错误,阅读起来顺畅的”。我提出的三个例句符合前部分,它们没有逻辑和语法错误,但是不管怎么读都说不上顺畅。
“Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}”读起来顺畅吗?开玩笑。翻译成中文也一样:“9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐”,这么一首歌在谁口中都不算好唱。

第三句中 instance 和 although 的用法与普通英文也没什么不同。

拜托,你还跟我争英文的问题!看看instance的定义:
http://dictionary.reference.com/browse/instance
定义一和二是普通的,第三个定义特别加以[law]的注释,因为法律中的用法不一样。
在现代标准英文中,这句的although用even though或despite比较正常,这个问题蛮微妙,靠语感的,我还得多想一想具体为什么although在这里显得很过时,应该跟前后句的冲突程度有关,但我一下子分析不出来。待会儿再说。


我觉得你主要是没有考虑到语言的灵活性。无论是翻译还是原文,一句话除了正确和非正确之分以外,在正确的范围内也可以呈现千变万化。比如说,以上的药物也可以用提诺福韦酯来表示,这个说法真的顺畅,但什么时候合适呢?英文中的对应词tenofovir ester很少在文献中出现,那么,这个中文在译文中可以用吗?或者,这个中文要翻译成英文怎么办?按字面翻成一个很不正常的英文词汇,还是选择更加常见的TDF,还是怎么样?连这种极度专业的领域中,中英词汇并没有简单的一对一的关系,所以这些复杂的问题很值得我们讨论讨论。而且这样子的很有意思的问题都属于“不具有逻辑和语法错误”的范围内。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 13:38
English to Chinese
通+顺=通顺 Nov 23, 2012

我个人的理解是:通顺=通+顺,有些同仁可能可能会认为这是个偏正修饰结构,因此会认为“通”的成分多一点,或认为“顺”的成分多一点。

通:文理或上下文没有语病和逻辑错误;顺:流利上口,不疙疙瘩瘩

通而不顺,是存在的,顺而不通不存在,所以认为“不通顺”是指两种情况:不通也不顺,通但不顺。所以,说有些英文段落没办法译成通顺(既通且顺:没有语法错误又朗郎上口)的中文,我感觉也是可以的。比如一段修饰语很多并且从句套从句的300多单词合同长句,翻译成中文肯定会有很多“的”字修饰,如果不用“的”,将其拆分成短句,又不容易准确判断前后修饰关系,这种情况下翻译出来的中文自然会有“通而不顺”的嫌疑,因为中文一句话里很少有那么多的“的”字结构,这会引起修饰混乱。相信法官在庭上宣读这种中文时,旁听的民众不会觉得这是既通且顺的中文,一般可能会认为“通而不顺”。

[Edited at 2012-11-23 04:11 GMT]

[Edited at 2012-11-23 04:13 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 13:38
Chinese to English
+ ...
这个... Nov 23, 2012

Phil Hand wrote:


“Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}”读起来顺畅吗?开玩笑。翻译成中文也一样:“9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐”,这么一首歌在谁口中都不算好唱。


比如说,以上的药物也可以用提诺福韦酯来表示,这个说法真的顺畅,但什么时候合适呢?英文中的对应词tenofovir ester很少在文献中出现,那么,这个中文在译文中可以用吗?或者,这个中文要翻译成英文怎么办?按字面翻成一个很不正常的英文词汇,还是选择更加常见的TDF,还是怎么样?连这种极度专业的领域中,中英词汇并没有简单的一对一的关系,所以这些复杂的问题很值得我们讨论讨论。而且这样子的很有意思的问题都属于“不具有逻辑和语法错误”的范围内。


这个...,比较可怕的哦。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:38
English to Chinese
+ ...
啥地方可怕 Nov 23, 2012

愿闻其详

nigerose wrote:

Phil Hand wrote:


“Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}”读起来顺畅吗?开玩笑。翻译成中文也一样:“9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐”,这么一首歌在谁口中都不算好唱。


比如说,以上的药物也可以用提诺福韦酯来表示,这个说法真的顺畅,但什么时候合适呢?英文中的对应词tenofovir ester很少在文献中出现,那么,这个中文在译文中可以用吗?或者,这个中文要翻译成英文怎么办?按字面翻成一个很不正常的英文词汇,还是选择更加常见的TDF,还是怎么样?连这种极度专业的领域中,中英词汇并没有简单的一对一的关系,所以这些复杂的问题很值得我们讨论讨论。而且这样子的很有意思的问题都属于“不具有逻辑和语法错误”的范围内。


这个...,比较可怕的哦。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:38
Chinese to English
Yogi Berra 呢? Nov 23, 2012

Marvin Sun wrote:

通而不顺,是存在的,顺而不通不存在

顺而不通肯定存在,Yogi Berra就是很典型的实例。顺而不通往往是笑话的精神!随便网上找找就有:http://sanjieqiyuan.juanbanj.cn/zhiye/6790.html
”是公允的、因为他对每小我都不公允。“

比如一段修饰语很多并且从句套从句的300多单词合同长句,翻译成中文肯定会有很多“的”字修饰,如果不用“的”,将其拆分成短句,又不容易准确判断前后修饰关系,

这要看译者的水平,本来中文在句子之间(或句头位置)的连词比英文多,好好用连词表达句子之间的关系也可以写得很准确。不过,我本来不做英译中,不应该班门弄斧!

这种情况下翻译出来的中文自然会有“通而不顺”的嫌疑,因为中文一句话里很少有那么多的“的”字结构,这会引起修饰混乱。相信法官在庭上宣读这种中文时,旁听的民众不会觉得这是既通且顺的中文,一般可能会认为“通而不顺”。


的字太多很可能引起意思上的歧义,搞的译文不通。
但法律文件“通而不顺”我觉得问题不大,因为本来不是要读给人家听的,法律文件是给专业律师看的,让律师费劲我舍得。反正,如过做不到既正确又易读的话,一定要选择正确。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
还是说点有用的吧 Nov 23, 2012

Phil Hand wrote:

如果病句不顺畅的话,孩子不会写,正是因为有些说法感觉很自然,要加以分析才发现其隐患,所以成为常见的病句,需要老师校正。

拜托,也许只有那些经常写病句的孩子才会认为病句很顺畅、感觉很自然。我们的标准是否应该定得高一些呢?
Phil Hand wrote:

应该说,非正确的译法,包括含有逻辑或语法问题的译法,跟我的工作没有关系,所以我不想谈。

怎么跟你的工作没有关系?难道你就那么肯定你写的东西中就没有逻辑或语法错误?
Phil Hand wrote:

为什么?你不觉得原文怎么样,译文应该怎么样吗?

咱们还是不要空谈翻译理论吧!来点实际的。不如请你把你认为不通顺的那三个例句翻成你所谓的“拗口的中文”,让大家见识见识吧!
Phil Hand wrote:

“Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}”读起来顺畅吗?开玩笑。翻译成中文也一样:“9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐”,这么一首歌在谁口中都不算好唱。

你觉得这些化学名词读起来不顺畅,那时因为你不是搞这行的。这种文章本来就不是写给你这样的人看的。搞这一行的人并不会觉得不顺畅,翻成中文之后也是一样。不过,你所译的“9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐”,与 9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine 根本就不是同一个东西。虽然它们都属于同一个化学世界,但不是同一首歌。真是艺高人胆大!
Phil Hand wrote:

拜托,你还跟我争英文的问题!看看instance的定义:
http://dictionary.reference.com/browse/instance
定义一和二是普通的,第三个定义特别加以[law]的注释,因为法律中的用法不一样。
在现代标准英文中,这句的although用even though或despite比较正常,这个问题蛮微妙,靠语感的,我还得多想一想具体为什么although在这里显得很过时,应该跟前后句的冲突程度有关,但我一下子分析不出来。待会儿再说。

当然,您是位 native English speaker,我本不应斗胆跟您争英文的问题。不过,既然你可以跟我们争中文的问题,如果你不让我们跟你讨论讨论英文的问题,那倒真有点像“老大”。话说回来,既然你精通法律,不妨请你把你那第三个例句译成中文,让我们看看其中的 at his instance 和 although 到底是什么意思。希望你不要让大家失望!


[Edited at 2012-11-24 04:26 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:38
Chinese to English
可读性并不是我发明的 Nov 23, 2012

你说你不觉得那么长的化学词汇不顺畅,那好吧,这样看来这世界上没有任何不顺畅的东西。我不同意你这个观点,我是觉得有的文字好读好念,有的文字属于拗口难产之类。这个概念在早就被做成量化的指标,可以参考 http://zh.wikipedia.org/wiki/可读性

并且呢,从这个角度来衡量文件的文笔对我
... See more
你说你不觉得那么长的化学词汇不顺畅,那好吧,这样看来这世界上没有任何不顺畅的东西。我不同意你这个观点,我是觉得有的文字好读好念,有的文字属于拗口难产之类。这个概念在早就被做成量化的指标,可以参考 http://zh.wikipedia.org/wiki/可读性

并且呢,从这个角度来衡量文件的文笔对我们的工作有利,阅读原文时译者可以有意识的或无意识的感受原文的口气、亲切度、抽象程度等等,然后在译文中重现。其中,文字的相对难度是个比较重要的指标:本来大众化、通俗的口吻不要转化成抽象华丽的修辞,本来深奥的理论不应该被简化。昨天在Yogi帖子里就有个典型的例子:quoi说:

“看人说话
Yogi Berra初二文化,一辈子打球,说不出"万卷书,万里路"之类的话。"

他就是针对原文的文风做判断,再去考虑什么样子的译文合适。

我本来只是这个意思而已。原文如果【拗口/专业性高】的话,译文可以一样【拗口/专业】;假如说原文是给法律研究人看的,没有必要说译文一定要符合一般性的中文文笔原则。

提示:我并不支持按字面翻译,不支持英式中文,难度高的英文不应该保留英文的语言组织,而应该符合相对应难度高的中文文笔风格。

天那!我真没想到这么一个想法会引起这么多争议。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在如何提高自己的语言和翻译水平






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »