Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
大家在如何提高自己的语言和翻译水平
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: deleted. (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 12:16
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
不通顺的句子,意思能准确吗? Nov 16, 2012

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:


Phil Hand wrote:
所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。


“这样子”应该是指“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,是不是?
“这样子比较不对”,应该是说"拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”是不对的,是不是?



按照我的理解是,Phil 的意思应该是,在通顺与准确无法兼顾的情况,以意思准确为主。


不准确的句子,倒是可以通顺。这没有问题。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 12:16
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
再有一点,“通顺和准确无法兼顾”是不存1在的 Nov 16, 2012

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:


Phil Hand wrote:
所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。


“这样子”应该是指“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,是不是?
“这样子比较不对”,应该是说"拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”是不对的,是不是?



按照我的理解是,Phil 的意思应该是,在通顺与准确无法兼顾的情况,以意思准确为主。


不准确的句子,倒是可以通顺。这没有问题。


达不到兼顾,要么理解原文有问题,要么表达有问题。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 00:16
Engels naar Chinees
+ ...
一语中的 Nov 16, 2012

jyuan_us wrote:
不通顺的句子,意思能准确吗?


一语中的。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:16
Chinees naar Engels
sorry啦! Nov 16, 2012

ysun wrote:

从字面上分析,Phil 那段话的意思是指冒号后面的做法是不对的。如果把冒号改为句号,就不会引起误解。


嗯,标点用得不对,还有指示词用得不对,对不起啊。

原来我的意思是不应该把拗口的英文和地道的中文之间做比较,因为法律语言往往不通顺。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:16
Chinees naar Engels
不同意 Nov 16, 2012

Shaun Yeo wrote:

jyuan_us wrote:
不通顺的句子,意思能准确吗?


一语中的。


这点我不同意。有的时候,专业措辞并不通顺,无论是因为科技类的怪长词汇还是因为专利中的长句子还是因为普通词汇在合同中就有非普通的意思,都可能导致专业语句读起来不好听。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:16
Engels naar Chinees
+ ...
正解 Nov 16, 2012

举双手同意。(本来想说“举双手双脚同意”,考虑到“举双脚”不雅观,就不举了。总之,非常非常同意。)

jyuan_us wrote:

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:


Phil Hand wrote:
所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。


“这样子”应该是指“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,是不是?
“这样子比较不对”,应该是说"拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”是不对的,是不是?



按照我的理解是,Phil 的意思应该是,在通顺与准确无法兼顾的情况,以意思准确为主。


不准确的句子,倒是可以通顺。这没有问题。


达不到兼顾,要么理解原文有问题,要么表达有问题。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:16
Engels naar Chinees
+ ...
完全同意 Nov 16, 2012

Shaun Yeo wrote:

jyuan_us wrote:
不通顺的句子,意思能准确吗?


一语中的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 11:16
Engels naar Chinees
+ ...
不通顺的句子 Nov 20, 2012

Phil Hand wrote:

Shaun Yeo wrote:

jyuan_us wrote:
不通顺的句子,意思能准确吗?


一语中的。


这点我不同意。有的时候,专业措辞并不通顺,无论是因为科技类的怪长词汇还是因为专利中的长句子还是因为普通词汇在合同中就有非普通的意思,都可能导致专业语句读起来不好听。

能否举些具体的例子,让大家看看到底是原文本身固有的限制,还是译者的水平问题?

我个人认为,无论是“科技类的怪长词汇”还是“专利中的长句子”,还是有办法把它们翻译通顺的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 11:16
Chinees naar Engels
+ ...
通顺 Nov 20, 2012

ysun wrote:

我个人认为,无论是“科技类的怪长词汇”还是“专利中的长句子”,还是有办法把它们翻译通顺的。


完全同意。 拗口归拗口,通顺归通顺,拗口与否和通顺与否是两码事。 即便是法律行文中也许拗口的句子仍是应当写得通顺的。

达到通顺是翻译起码的一个要求。不通顺的句子应算病句。


[Edited at 2012-11-21 03:40 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 11:16
Chinees naar Engels
+ ...
How to interpret "通顺" Nov 20, 2012

The term "通顺" in Chinese means more than just "fluent", "fluid", or "flows well" (in English); it also has the meaning of "coherent". Actually, if I had to pick one English word that best explains "通顺", it would be "coherence".

A sentence that lacks coherency, or an incoherent sentence - to put it another way, is pretty much unacceptable in any kind of writing.


[Edited at 2012-11-21 04:48 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:16
Chinees naar Engels
不通顺 Nov 21, 2012

我的意思是这样子的句子:

Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}, formerly known as PMPA, is a novel nucleotide analog belonging to the class of acyclic nucleoside phosphonates.

虽然结构简单,但专用词很长,结果句子不算通顺。

或者:
A process for the production of a magnesium chloride powder for use in a catalyst, the process consisting essentially of: (a) vaporizing magnesium chloride in a plasma tor
... See more
我的意思是这样子的句子:

Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}, formerly known as PMPA, is a novel nucleotide analog belonging to the class of acyclic nucleoside phosphonates.

虽然结构简单,但专用词很长,结果句子不算通顺。

或者:
A process for the production of a magnesium chloride powder for use in a catalyst, the process consisting essentially of: (a) vaporizing magnesium chloride in a plasma torch; and (b) quenching the vapor with a liquid containing an electron donor to form a magnesium chloride-containing powder, in which at least 80% by weight of the magnesium chloride is present as the hexagonal phase thereof.

专利的长句子往往有过多动名词、重复性多、thereof之类的少用代词等现象,搞得它绝对不算通顺。

或者:
For the 200 years before 1861 it was settled law that, if a promise in a simple contract was made expressly for the benefit of a third person in such circumstances that it was intended to be enforceable by him, then the common law would enforce the promise at his instance, although he was not a party to the contract.

这个实例也完全没有问题,但是为了正确地理解它,需要一定的法律知识,还有这里的instance和although的用法与普通英文不同,因此对正常的英国人来讲,这句话不通顺。

我对于通顺的理解是:阅读时可以快速顺利获取它的意思。我觉得通顺与符合语言规定应该不一样,正确的英文中有通顺易读的,也有拗口文邹邹的。我们译员就得懂得灵活选择合适的文风,不一定以通顺为上。但是,无论通不通顺,一定要写目标语言写得正确。
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 00:16
Chinees naar Engels
+ ...
通顺与拗口 Nov 21, 2012

Phil Hand wrote:

我的意思是这样子的句子:

Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}, formerly known as PMPA, is a novel nucleotide analog belonging to the class of acyclic nucleoside phosphonates.

虽然结构简单,但专用词很长,结果句子不算通顺。

或者:
A process for the production of a magnesium chloride powder for use in a catalyst, the process consisting essentially of: (a) vaporizing magnesium chloride in a plasma torch; and (b) quenching the vapor with a liquid containing an electron donor to form a magnesium chloride-containing powder, in which at least 80% by weight of the magnesium chloride is present as the hexagonal phase thereof.

专利的长句子往往有过多动名词、重复性多、thereof之类的少用代词等现象,搞得它绝对不算通顺。

或者:
For the 200 years before 1861 it was settled law that, if a promise in a simple contract was made expressly for the benefit of a third person in such circumstances that it was intended to be enforceable by him, then the common law would enforce the promise at his instance, although he was not a party to the contract.

这个实例也完全没有问题,但是为了正确地理解它,需要一定的法律知识,还有这里的instance和although的用法与普通英文不同,因此对正常的英国人来讲,这句话不通顺。

我对于通顺的理解是:阅读时可以快速顺利获取它的意思。我觉得通顺与符合语言规定应该不一样,正确的英文中有通顺易读的,也有拗口文邹邹的。我们译员就得懂得灵活选择合适的文风,不一定以通顺为上。但是,无论通不通顺,一定要写目标语言写得正确。


这些句子在书面上都很通顺,尽管读起来拗口。

以上句子中,前两个句子我太熟悉了,我快速阅读就能获取它的意思,第三个句子内容属于法律,我不太懂,但我慢慢阅读句子也能理解句子的语法关系和大概意思。

注意,一个人的语言能力分普通语言能力与专业语言能力。为什么跨行业翻译不容易,不是因为缺乏普通语言能力,而是缺乏专业语言能力(其实就是专业知识)。

一些高深的专业文章,谁敢说母语写的就能读得懂?母语的都读不懂,何谈从外语译入母语?


[修改时间: 2012-11-21 10:37 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 11:16
Chinees naar Engels
+ ...
通顺的定义 Nov 21, 2012

Phil Hand wrote:


我对于通顺的理解是:阅读时可以快速顺利获取它的意思。我觉得通顺与符合语言规定应该不一样,正确的英文中有通顺易读的,也有拗口文邹邹的。我们译员就得懂得灵活选择合适的文风,不一定以通顺为上。但是,无论通不通顺,一定要写目标语言写得正确。



Yep, that's what I thought. Reading between the lines, I figured you had a different interpretation of the term "通顺". Although people often use phrases like "通顺易懂"、"简明通顺" to describe texts that are fluent and easy to understand, "通顺" in and of itself doesn't quite imply conciseness or simplicity.

Other than that, I agree with what you're saying about style and accuracy.


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:16
Chinees naar Engels
Yeah, if I'm using 通顺 wrong or in a rather 口语 way... Nov 21, 2012

...then that could well be where any disagreement lies.

Like Nigerose says, once you become very experienced in the technical language of any field, what used to seem odd and jarring can become natural.

My perspective is that as a general translator, not particularly specialised in any field, I still find the sentences above tough. I can read them; I can write them; but it's always a conscious effort.


I do think that coherence and cohesiveness are ex
... See more
...then that could well be where any disagreement lies.

Like Nigerose says, once you become very experienced in the technical language of any field, what used to seem odd and jarring can become natural.

My perspective is that as a general translator, not particularly specialised in any field, I still find the sentences above tough. I can read them; I can write them; but it's always a conscious effort.


I do think that coherence and cohesiveness are extremely important, but I put them in a slightly different category to "flowing" or "readable". If you mess up the coherence or the cohesiveness of a text, then you haven't conveyed the meaning properly - a translation fail. But you can write perfectly accurate English/Chinese of varying degrees of readability/flow.

So, if I go back to the comment that started this all off, Marvin Sun didn't actually use 通顺, he used 地道:
要找到很中式、又很短小精悍的地道中文表达方法


For me, the sentences above are definitely not 地道; their readability is low. A good Chinese translation would have to be coherent and accurate, so it must be 通顺 in that sense; but I wouldn't expect it to be 地道. The Chinese could be in a highly written register with the use of lots of obscure phrases and patterns, and that would be OK, just so long as the meaning was there.
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 11:16
Chinees naar Engels
+ ...
Agree Nov 21, 2012

Phil Hand wrote:

...then that could well be where any disagreement lies.

Like Nigerose says, once you become very experienced in the technical language of any field, what used to seem odd and jarring can become natural.

My perspective is that as a general translator, not particularly specialised in any field, I still find the sentences above tough. I can read them; I can write them; but it's always a conscious effort.


I do think that coherence and cohesiveness are extremely important, but I put them in a slightly different category to "flowing" or "readable". If you mess up the coherence or the cohesiveness of a text, then you haven't conveyed the meaning properly - a translation fail. But you can write perfectly accurate English/Chinese of varying degrees of readability/flow.

So, if I go back to the comment that started this all off, Marvin Sun didn't actually use 通顺, he used 地道:
要找到很中式、又很短小精悍的地道中文表达方法


For me, the sentences above are definitely not 地道; their readability is low. A good Chinese translation would have to be coherent and accurate, so it must be 通顺 in that sense; but I wouldn't expect it to be 地道. The Chinese could be in a highly written register with the use of lots of obscure phrases and patterns, and that would be OK, just so long as the meaning was there.


Phil,

I agree with you. I believe most of the disagreement above was due to the different interpretation of the term "通顺". I definitely agree with what you stated just now in the long form.


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在如何提高自己的语言和翻译水平






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »