Transcreation - first job 스레드 게시자: Gregory Lassale
|
Hello all,
I just accepted my first transcreation project, which I will receive tomorrow morning. I won't ask what to charge (I chose an hourly rate identical to what I charge for copywriting), as I'm sure that question's been asked many times.
What I'd be curious about, however, is what technical tips/advice you fine folks with extended experience in it have for a first timer. Dos and don'ts? Pitfalls to avoid? If you could go back in time to your first transcreation ... See more Hello all,
I just accepted my first transcreation project, which I will receive tomorrow morning. I won't ask what to charge (I chose an hourly rate identical to what I charge for copywriting), as I'm sure that question's been asked many times.
What I'd be curious about, however, is what technical tips/advice you fine folks with extended experience in it have for a first timer. Dos and don'ts? Pitfalls to avoid? If you could go back in time to your first transcreation job, what would you tell your rookie self?
Sorta thing
Thanks in advance!
GL ▲ Collapse | | | It’s not rocket science | Jul 26, 2019 |
If you’re experienced in copywriting and translation, this type of work should be right up your alley.
You will probably get a briefing along with the hand-off, and most likely a sheet where you will be asked to enter your transcreation(s), together with a back-translation and rationale for each one.
Give yourself time to consider all the ramifications. Your experience as a linguist and speaker of the target language, and of course your knowledge about the target coun... See more If you’re experienced in copywriting and translation, this type of work should be right up your alley.
You will probably get a briefing along with the hand-off, and most likely a sheet where you will be asked to enter your transcreation(s), together with a back-translation and rationale for each one.
Give yourself time to consider all the ramifications. Your experience as a linguist and speaker of the target language, and of course your knowledge about the target country, are key here. A client who is unfamiliar with the target language and culture needs to have explained to them just what makes your transcreations suitable for the project at hand.
If you use allusions or puns, explain them. If there are reasons not to use certain terms, explain that too, especially if product names are involved. Explain about register, idioms, likely connotations, etc.
When I did my first transcreations, they were reviewed by an editor, and the results were forwarded to me. I too had been feeling uncertain, only to find that I needn’t have worried.
There’s also a ProZ.com video on this topic:
http://videos.proz.com/videos/what-s-your-angle-transcreation-as-a-specialisation-178 ▲ Collapse | | | Target audience is key | Jul 30, 2019 |
Hi,
I was recently tasked with a transcreation project and felt quite nervous about it, too. Just remember, transcreation basically is extremely creative translation. So you can be a lot more creative compared to a straight translation task and break loose from the ST. Always bear in mind the target audience: what might be acceptable in the SL culture could be offensive in the TL culture.
For slogans, offer different options (maybe 3) and explain each option and which... See more Hi,
I was recently tasked with a transcreation project and felt quite nervous about it, too. Just remember, transcreation basically is extremely creative translation. So you can be a lot more creative compared to a straight translation task and break loose from the ST. Always bear in mind the target audience: what might be acceptable in the SL culture could be offensive in the TL culture.
For slogans, offer different options (maybe 3) and explain each option and which one you favour and why.
All the best.
Annett ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transcreation - first job Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |