mijnwoordenboek.nl is geen betrouwbare bron
스레드 게시자: Chris Hopley
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
네델란드
Local time: 05:04
독일어에서 영어
+ ...
Oct 31, 2008

Het valt me de laatste tijd op dat er steeds meer mensen zijn die mijnwoordenboek.nl als bron citeren bij hun KudoZ-antwoorden. Let er wel op dat dit een bron uit tweede hand is! In de kleine lettertjes van de wesbite trof ik dit aan: "De inhoud van MijnWoordenboek is ontleend aan betrouwbaar geachte bronnen."

Nou, ik was erg benieuwd naar deze "betrouwbaar geachte bronnen" en heb ik dus contact opgenomen met de uitbater van deze site. Hij geeft als bronnen aan: Interglot.com en IAT
... See more
Het valt me de laatste tijd op dat er steeds meer mensen zijn die mijnwoordenboek.nl als bron citeren bij hun KudoZ-antwoorden. Let er wel op dat dit een bron uit tweede hand is! In de kleine lettertjes van de wesbite trof ik dit aan: "De inhoud van MijnWoordenboek is ontleend aan betrouwbaar geachte bronnen."

Nou, ik was erg benieuwd naar deze "betrouwbaar geachte bronnen" en heb ik dus contact opgenomen met de uitbater van deze site. Hij geeft als bronnen aan: Interglot.com en IATE.

Ik begrijp dat het erg verleidelijk kan zijn om mijnwoordenboek.nl te citeren want de site scoort erg hoog in Google. Dat is niet zo verwonderlijk want de uitbater van de site is een succesvolle search engine optimiser (SEO). Hij beheert ook een tigtal andere websites (kijk in de Whois en ga eens googlen...) die ook alleen maar bedoeld zijn om hoog te scoren in de zoekmachines en dus reclame-inkomsten te genereren. Ik heb daar in principe geen moeite mee, maar wil alleen maar onderstrepen dat het kerndoel van de site iets anders is dan de kwaliteit van de vertalingen.

Je kunt dus beter direct naar de onderliggende bronnen gaan om daar je zoekopdracht uit te voeren. Dan weet je tenminste waar de gevonden vertaling vandaan komt. Of ga wat gerichter zoeken in Google om je gevonden vertaling te staven met pakkende, real-world voorbeelden in plaats van een schrale woordenboekomzetting zonder context of nuancering.
Collapse


 
Wilmer Brouwer (X)
Wilmer Brouwer (X)
네델란드
Local time: 05:04
영어에서 네덜란드어
+ ...
Je hebt gelijk Oct 31, 2008

Chris Hopley wrote:

Het valt me de laatste tijd op dat er steeds meer mensen zijn die mijnwoordenboek.nl als bron citeren bij hun KudoZ-antwoorden. Let er wel op dat dit een bron uit tweede hand is! In de kleine lettertjes van de wesbite trof ik dit aan: "De inhoud van MijnWoordenboek is ontleend aan betrouwbaar geachte bronnen."

Nou, ik was erg benieuwd naar deze "betrouwbaar geachte bronnen" en heb ik dus contact opgenomen met de uitbater van deze site. Hij geeft als bronnen aan: Interglot.com en IATE.

Ik begrijp dat het erg verleidelijk kan zijn om mijnwoordenboek.nl te citeren want de site scoort erg hoog in Google. Dat is niet zo verwonderlijk want de uitbater van de site is een succesvolle search engine optimiser (SEO). Hij beheert ook een tigtal andere websites (kijk in de Whois en ga eens googlen...) die ook alleen maar bedoeld zijn om hoog te scoren in de zoekmachines en dus reclame-inkomsten te genereren. Ik heb daar in principe geen moeite mee, maar wil alleen maar onderstrepen dat het kerndoel van de site iets anders is dan de kwaliteit van de vertalingen.

Je kunt dus beter direct naar de onderliggende bronnen gaan om daar je zoekopdracht uit te voeren. Dan weet je tenminste waar de gevonden vertaling vandaan komt. Of ga wat gerichter zoeken in Google om je gevonden vertaling te staven met pakkende, real-world voorbeelden in plaats van een schrale woordenboekomzetting zonder context of nuancering.


Je hebt gelijk dat het niet altijd een betrouwbare bron is. Je moet dus niet alles wat je ermee vindt gebruiken, dat neemt niet weg dat het wel handig kan zijn. Ik gebruik het dus toch regelmatig omdat soms mwb toch net even dat ene woord heeft dat ik in andere online woordenboeken of mijn vandale niet kan vinden.

[Edited at 2008-10-31 20:16]


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
캐나다
Local time: 22:04
네덜란드어에서 영어
+ ...
Een gewaarschuwd mens.... Oct 31, 2008

Ik ben het helemaal met je eens: 1) ik vind het aanhalen van een woordenboek in Kudoz antwoorden nooit erg nuttig of overtuigend, want de vrager kan dat zelf ook en hoort dat eigenlijk ook al gedaan te hebben; 2) zelfs al vind je iets in een woordenboek, moet je toch altijd verder zoeken, op Google of waar dan ook, om voorbeelden te vinden die op de gevraagde context van toepassing zijn; en 3) ik kan de keren niet tellen dat ik zelfs in een originele bron als van Dale nou net niet die vertaling ... See more
Ik ben het helemaal met je eens: 1) ik vind het aanhalen van een woordenboek in Kudoz antwoorden nooit erg nuttig of overtuigend, want de vrager kan dat zelf ook en hoort dat eigenlijk ook al gedaan te hebben; 2) zelfs al vind je iets in een woordenboek, moet je toch altijd verder zoeken, op Google of waar dan ook, om voorbeelden te vinden die op de gevraagde context van toepassing zijn; en 3) ik kan de keren niet tellen dat ik zelfs in een originele bron als van Dale nou net niet die vertaling kan vinden die ik zoek of een vertaling vind die kant nog wal raakt.Collapse


 
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
에콰도르
Local time: 23:04
스페인어에서 네덜란드어
+ ...
Helemaal eens met Chris en Tina Oct 31, 2008

Altijd voorzichtig zijn met on line dictionaries...
Gewoon Googlen is op zich ook verre van betrouwbaar!


 
Elke Adams (X)
Elke Adams (X)  Identity Verified
독일
Local time: 05:04
네덜란드어에서 독일어
+ ...
mijnwoordenboek.nl Oct 31, 2008

Liebe Kollegen,

es geht ja darum, welche Onlinequellen man nutzt, um mal schnell ein Wort nachschlagen zu können, das immer wieder vorkommt. Und man kann es sich partout nicht merken, - und man muss dieses Wort immer wieder nachschlagen, weil das gewählte Wort für die Übersetzung einfach nicht in den Kopf will. Puh, das geht mir häufig so.

Die Worte sind nicht in Datenbanken enthalten, und wenn doch, dürften diese immer nur Krücke sein, die man für die wirklic
... See more
Liebe Kollegen,

es geht ja darum, welche Onlinequellen man nutzt, um mal schnell ein Wort nachschlagen zu können, das immer wieder vorkommt. Und man kann es sich partout nicht merken, - und man muss dieses Wort immer wieder nachschlagen, weil das gewählte Wort für die Übersetzung einfach nicht in den Kopf will. Puh, das geht mir häufig so.

Die Worte sind nicht in Datenbanken enthalten, und wenn doch, dürften diese immer nur Krücke sein, die man für die wirkliche Recherche als banale Grundlage verwenden kann.

Ich arbeite lässig bei NL-DE manchmal mit uitmundent - und weiß immer, dass das Ergebnis falsch ist! Eine gute Recherche sieht meiner Meinung nach anders aus. Man kann online-Wörterbücher als Hilfe nehmen - aber dann fängt die Arbeit richtig an, mit Datenbanken, guten Wörterbüchern und teuren Büchern zu Hause, die mehr, mehr als jedes Internet bieten, fängt es an. Und weiter geht's und einer präzisen Recherche für jede, aber auch jede Übersetzung, die ich am Ende verstehen möchte, denn das ist doch das Ziel: Zu verstehen, was man macht, oder?

alles Liebe,
Elke
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
네델란드
Local time: 05:04
영어에서 네덜란드어
+ ...
Ik kende de site niet Nov 1, 2008

Ik kende de site niet, maar zal hem zeker aan mijn favorieten toevoegen en kijken of het iets oplevert. Het is wel lastig dat helemaal geen bronnen worden geciteerd.

Ik gebruik verder vaak IATE direct, dan weet je tenminste iets meer over de context en de betrouwbaarheid van een term. Daarnaast natuurlijk Jurlex en FEL - onmisbaar maar niet gratis.
Synoniemen.net is een favoriet van mij voor algemene vertalingen, dat is nou weer wel weer een onlinebron waar ik uit put.
... See more
Ik kende de site niet, maar zal hem zeker aan mijn favorieten toevoegen en kijken of het iets oplevert. Het is wel lastig dat helemaal geen bronnen worden geciteerd.

Ik gebruik verder vaak IATE direct, dan weet je tenminste iets meer over de context en de betrouwbaarheid van een term. Daarnaast natuurlijk Jurlex en FEL - onmisbaar maar niet gratis.
Synoniemen.net is een favoriet van mij voor algemene vertalingen, dat is nou weer wel weer een onlinebron waar ik uit put.

Als vertaler vind ik dat je mijnwoordenboek.nl niet als bron kunt citeren, want dat is een bron zonder bronvermelding - het is hoogstens een plek waar je op ideeën gebracht kunt worden, zoals Elke ook zegt. Nou ja, als dat bij het antwoord wordt geciteerd weet je wel waar je aan toe bent natuurlijk.
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
네델란드
Local time: 05:04
회원(2006)
영어에서 아프리칸스어
+ ...
En encyclo.nl dan? Nov 1, 2008

Chris Hopley wrote:
Het valt me de laatste tijd op dat er steeds meer mensen zijn die mijnwoordenboek.nl als bron citeren bij hun KudoZ-antwoorden.


What about http://www.encyclo.nl/begrip/ ? Good or bad?


 
Jennifer Barnett
Jennifer Barnett  Identity Verified
프랑스
Local time: 05:04
네덜란드어에서 영어
+ ...
encyclo.nl - nuttig Nov 4, 2008

Net gekeken en blij als beginnende vertaler! Het geeft een nuttige overzicht van web bronnen op het gebied van glossaries e.d.. Bronnen worden gemeld en het belang daarvan is benadrukt.

 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


mijnwoordenboek.nl is geen betrouwbare bron






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »