Beëdigde vertalingen voor rechtbank 스레드 게시자: Sven De Clercq
|
Beste collega's,
Ik ben nog niet zo lang beëdigd vertaler en heb voor de eerste keer documenten ter vertaling ontvangen van de procureur des Konings. De documenten komen per post in mapjes met daarop informatie over de te vertalen stukken.
Een en ander is me echter onduidelijk. Ik heb al contact opgenomen met de vertaaldienst van de procureur om meer uitleg te vragen over hoe je precies een document beëdigt. Ook internet (Proz inbegrepen) heb ik al afgespeurd op zoek ... See more Beste collega's,
Ik ben nog niet zo lang beëdigd vertaler en heb voor de eerste keer documenten ter vertaling ontvangen van de procureur des Konings. De documenten komen per post in mapjes met daarop informatie over de te vertalen stukken.
Een en ander is me echter onduidelijk. Ik heb al contact opgenomen met de vertaaldienst van de procureur om meer uitleg te vragen over hoe je precies een document beëdigt. Ook internet (Proz inbegrepen) heb ik al afgespeurd op zoek naar meer informatie. Beide methodes brachten echter weinig tot niets op.
Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.
Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).
Er is ook sprake van een aantal rollen, wat zijn dat?
Hoe moet ik deze vertalingen precies factureren? Mag ik BTW aanrekenen (op de begeleidende brief kan ik afleiden van niet, terwijl ik hier heb gelezen dat dat wel moet)?
Het (vastgelegde) tarief is wel héél laag. Mag ik mijn eigen tarief bepalen?
Hoe moet de vertaalde tekst precies afgeleverd worden? Ik veronderstel een afgedrukte tekst maar is een elektronische levering ook mogelijk?
Het verbaast me dat hier zo weinig informatie over beschikbaar is. Ook toen ik de vertaaldienst contacteerde, voelde ik me afgescheept. Dit is naar mijn mening heel belangrijke informatie, daarom hoor ik graag jullie antwoorden, tips en ervaringen! ▲ Collapse | | | rodi 벨기에 Local time: 10:29 루마니아어에서 플라망어 + ... beëdigde vertaling | Feb 16, 2009 |
Het is inderdaad een warboel om eruit te geraken
Ik vertaal reeds 18j en het is afhankelijk van rechtbank tot rechtbank
Daar u beëdigd bent bij de rechtbank en opgevorderd wordt is u vertaling zowiezo beëdigd, wat u wel moet afstempelen is de vordering
Het tarief is inderdaad vastgelegd jaarlijks herzienbaar)
rol = 30 regels van 60 tekens ( maar ook een kortere vertaling is een rol)
Indien u BTW plichtig bent Btw aanrekenen
... See more Het is inderdaad een warboel om eruit te geraken
Ik vertaal reeds 18j en het is afhankelijk van rechtbank tot rechtbank
Daar u beëdigd bent bij de rechtbank en opgevorderd wordt is u vertaling zowiezo beëdigd, wat u wel moet afstempelen is de vordering
Het tarief is inderdaad vastgelegd jaarlijks herzienbaar)
rol = 30 regels van 60 tekens ( maar ook een kortere vertaling is een rol)
Indien u BTW plichtig bent Btw aanrekenen
Vast tarief is geldig GEEN EIGEN TARIEF
Moet afgedrukt worden en toegestuurd worden naar het betreffende parket van de procureur, ook eigenhandig afgeven mag en vraag het daar eens op de betreffende dienst (u zult meerdere personen krijgen, de bediende, de begroter, en eventueel de dienst gerechtskosten
veel succes
Rodica ▲ Collapse | | | Reimers_Maja (X) 벨기에 Local time: 10:29 플라망어에서 독일어 + ... beedigde vertalingen - Belgie | Feb 18, 2009 |
[quote]
Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.
---> in Belgie bestaan er geen officiele stempels voor beedigde vertalers.
Bij voor de rechtbank bestemde vertalingen moet je onder uw vertaling enkel schrijven
"Voor eensluidende vertaling "
en daaronder nog
"Beëdigd vertaler"
Als de vertalingen voor privépersonen zijn mag je daar nog meer onder schrijven, b.v. of de brontekst als kopie voorlag of in origineel.
[quote]
Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).
---> ja, daarvoor komt elk jaar een nieuwe lijst uit. Die kan je op de griffie van de rechtbank vragen.
[quote]
Er is ook sprake van een aantal rollen, wat zijn dat?
Dat staat in het Staatsblad van 25.05.2007 in :
27 april 2007: Koninklijk besluit houdende algemeen reglement op de gerechtskosten in strafzaken
Art. 16:
Vertalingen worden aangerekend per bladzijde van dertig
regels die zestig tekens bevatten, spaties inbegrepen.
De eerste bladzijde wordt als een volledige bladzijde beschouwd.
Behoudens de eerste bladzijde worden gedeelten van een bladzijde naar rata van het aantal vertaalde regels betaald. Iedere begonnen regel wordt als een volledige regel beschouwd.
In Art. 17 staan de bedragen in EUR, die elk jaar geindexeerd worden.
[quote]
Hoe moet ik deze vertalingen precies factureren? Mag ik BTW aanrekenen (op de begeleidende brief kan ik afleiden van niet, terwijl ik hier heb gelezen dat dat wel moet)?
---> sorry, dat weet ik nu niet. Ik vraag dat direct aan de opdrachtgever. Meestal ligt er ook een formulier voor de afrekening bij en daarop staat of er BTW bij moet of niet.
[quote]
Het (vastgelegde) tarief is wel héél laag. Mag ik mijn eigen tarief bepalen?
---> neen, je mag er zelf niets bepalen.
Het beedigd vertalen voor de rechtbanken is helemaal niet interessant. Je verdient er niet uw boterhammen mee. Het is wél interessant als je beedigde vertalingen voor privéklanten of firma`s kan maken. Daarvoor kan je uw eigen en veel hoger tarief aanrekenen.
[quote]
Hoe moet de vertaalde tekst precies afgeleverd worden? Ik veronderstel een afgedrukte tekst maar is een elektronische levering ook mogelijk?
---> dat moet je vooraf vragen. Ik heb al vertalingen gehad die ik op papier moest leveren en ik heb ook al per e-mail geleverd.
Groetjes
Maja | | | Beëdigde vertaling | Feb 19, 2009 |
Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.
-> Ik print gewoon de tekst
"Voor eensluidende vertaling + datum + naam + Beëdigd vertaler" in een voetnoot uit en zet er mijn handtekening bij.
Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).
-> De tarieven zijn inderdaad vastgelegd en ze worden jaarlijks verhoogd. ... See more Ik begrijp dat je een verklaring (of stempel?) onder je vertaling moet plaatsen en je handtekening.
-> Ik print gewoon de tekst
"Voor eensluidende vertaling + datum + naam + Beëdigd vertaler" in een voetnoot uit en zet er mijn handtekening bij.
Ik vraag me af of het gebruikelijk is dat de rechtbank het tarief vastlegt (dat bevindt zich op de begeleidende brief).
-> De tarieven zijn inderdaad vastgelegd en ze worden jaarlijks verhoogd.
Er is ook sprake van een aantal rollen, wat zijn dat?
-> Voor de ene rechtbank is het aantal rollen al ingevuld, voor een andere pas ik volgende formule toe:
aantal tekens / 1800 voor het aantal rollen
cijfers achter de komma (van bovenstaand resultaat) x 30 voor het aantal regels
Ook de manier waarop je de rollen krijgt, verschilt heel sterk. In bepaalde rechtbanken mag ik bellen en aan de vertaaldienst vragen om mij tegen een bepaalde datum x rollen klaar te leggen. Superhandig om je werk te plannen.
Hoe moet ik deze vertalingen precies factureren? Mag ik BTW aanrekenen (op de begeleidende brief kan ik afleiden van niet, terwijl ik hier heb gelezen dat dat wel moet)?
-> Ik reken inderdaad BTW aan en als ik de vertalingen opstuur (ik verkies nochtans om ze persoonlijk af te geven), doe ik dat per postpak. De portkosten zet ik gewoon op de factuur (aan 0% btw) en dankzij het postpak-systeem kan ik er een 'bewijs' aan toevoegen (eenmaal de vertaling is aangekomen, print ik het bewijs uit via www.post.be/track met het referentienummer).
Het (vastgelegde) tarief is wel héél laag. Mag ik mijn eigen tarief bepalen?
-> Het tarief is inderdaad niet zo interessant, maar als je een paar jaar voor een rechtbank werkt, dan merk je wel dat bv. (snelheids)overtredingen en vonnissen sterk op elkaar gelijken. Het gebeurt bij mij minstens 1 keer per jaar dat ik plotseling zoveel repetitief werk krijg, dat ik zo'n 60 rollen in drie-vier uur kan vertalen.
Hoe moet de vertaalde tekst precies afgeleverd worden? Ik veronderstel een afgedrukte tekst maar is een elektronische levering ook mogelijk?
-> Ik heb ze al altijd afgedrukt (ook vanwege de handtekening).
Het verbaast me dat hier zo weinig informatie over beschikbaar is. Ook toen ik de vertaaldienst contacteerde, voelde ik me afgescheept. Dit is naar mijn mening heel belangrijke informatie, daarom hoor ik graag jullie antwoorden, tips en ervaringen
-> Door heel regelmatig naar de vertaaldienst te stappen (met je vertalingen), beginnen ze je te kennen en ik heb met een vertaaldienst zelfs al een vriendschappelijke band
Succes
Philippe ▲ Collapse | |
|
|
rodi wrote:
Het is inderdaad een warboel om eruit te geraken
Ik vertaal reeds 18j en het is afhankelijk van rechtbank tot rechtbank
Daar u beëdigd bent bij de rechtbank en opgevorderd wordt is u vertaling zowiezo beëdigd, wat u wel moet afstempelen is de vordering
Het tarief is inderdaad vastgelegd jaarlijks herzienbaar)
rol = 30 regels van 60 tekens ( maar ook een kortere vertaling is een rol)
Indien u BTW plichtig bent Btw aanrekenen
Vast tarief is geldig GEEN EIGEN TARIEF
Moet afgedrukt worden en toegestuurd worden naar het betreffende parket van de procureur, ook eigenhandig afgeven mag en vraag het daar eens op de betreffende dienst (u zult meerdere personen krijgen, de bediende, de begroter, en eventueel de dienst gerechtskosten
veel succes
Rodica
| | | trent2101 Local time: 10:29 네덜란드어에서 체코어 + ... het verbaast me | Sep 27, 2012 |
dat de prijzen zó vreselijk laag zijn, ook in België en in Nederland. Bij ons is het ook zo en ik dacht dat het alleen hier zo was.
Groeten aan mijn collega´s in het buitenland ! (ik ben zelf beëdigde vertaler Nederlands uit Tsjechië) | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Beëdigde vertalingen voor rechtbank Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |