Ervaring met Cursus Juridisch vertalen van het SIGV?
스레드 게시자: Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
네델란드
Local time: 14:46
프랑스어에서 네덜란드어
+ ...
Mar 6, 2009

Ik zit erover te denken om de cursus Juridisch Vertalen in Strafzaken te gaan volgen bij het SIGV. Het lijkt me echter een zware opleiding en ik zou daarom graag van anderen horen hoe zij dat hebben ervaren.

Heeft iemand van jullie ooit een vergelijkbare cursus bij het SIGV gevolgd? En zo ja, hoe zijn je ervaringen er dan mee: was het een zware opleiding? Heb je er veel geleerd? En heeft het bijgedragen aan je vertaalpraktijk?

Ik ben heel benieuwd!

Alvast h
... See more
Ik zit erover te denken om de cursus Juridisch Vertalen in Strafzaken te gaan volgen bij het SIGV. Het lijkt me echter een zware opleiding en ik zou daarom graag van anderen horen hoe zij dat hebben ervaren.

Heeft iemand van jullie ooit een vergelijkbare cursus bij het SIGV gevolgd? En zo ja, hoe zijn je ervaringen er dan mee: was het een zware opleiding? Heb je er veel geleerd? En heeft het bijgedragen aan je vertaalpraktijk?

Ik ben heel benieuwd!

Alvast hartelijk dank voor al jullie info.

Ingeborg
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 14:46
영어에서 독일어
+ ...
Strafzaken Mar 6, 2009

Ik heb er veel geleerd , maar houd in de gaten dat het echt alleen maar strafrecht is. Voor een vertaalpraktijk van contracten, statuten e.d. heb je er helemaal niets aan. Vroeger was dat een deel van de opleiding, maar tegenwoordig niet meer. Het slimste lijkt me als je via de SIGV-alumni-website kijkt of er recent iemand jouw talencombinatie heeft gedaan, en daar vragen hoe de ervaringen zijn. Groetjes, Susanne

 
Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
네델란드
Local time: 14:46
네덜란드어에서 폴란드어
+ ...
Het hangt ervan af... Mar 11, 2009

...wat je redenen zijn om deze cursus te gaan volgen.

Voor veel talen is een cursus van het SIGV de enige erkende opleiding in Nederland. Wie een diploma nodig heeft, komt er dus eerder of later terecht, ongeacht de kwaliteit van de opleidingen.

Ik heb deze cursus in 2004/2005 gevolgd. Het niveau van verschillende onderdelen liep sterk uiteen en dat had alles met de docenten te maken. Sommige docenten bereidden zich goed voor, zochten actuele teksten uit en spaarden tij
... See more
...wat je redenen zijn om deze cursus te gaan volgen.

Voor veel talen is een cursus van het SIGV de enige erkende opleiding in Nederland. Wie een diploma nodig heeft, komt er dus eerder of later terecht, ongeacht de kwaliteit van de opleidingen.

Ik heb deze cursus in 2004/2005 gevolgd. Het niveau van verschillende onderdelen liep sterk uiteen en dat had alles met de docenten te maken. Sommige docenten bereidden zich goed voor, zochten actuele teksten uit en spaarden tijd noch moeite om de lessen interessant en nuttig te maken. Ik was bijvoorbeeld zeer tevreden over mijn docent vertalen naar het Nederlands, ook al vond ik dit onderdeel (vertalen vanuit je moedertaal in een vreemde taal) het moeilijkst. Maar er waren ook docenten voor wie het een routineklusje leek waar geen enkele voorbereiding aan vooraf ging. Dan leer je natuurlijk niet veel tijdens de lessen en moet je het vooral van zelfstudie hebben.

Al me al was het dus inderdaad een vrij zware opleiding: als ik me goed herinner, van 17 cursisten in mijn taalcombinatie dat jaar haalden er 2 een diploma. Maar het schijnt dat het in andere talen iets beter ging.
Collapse


 
palliser
palliser  Identity Verified
네델란드
Local time: 14:46
회원(2020)
네덜란드어에서 영어
+ ...
cursus May 21, 2010

Ik heb de cursus juridisch vertalen gedaan in 2002. Het was een zware cursus maar uiteindelijk ben ik er heel blij mee omdat het je daadwerkelijk inzicht geeft in zowel taalgebruik als kennis van een systeem. Ik heb Engels gedaan en wij hebben uitgebreid de Engelse en Amerikaanse rechtssystemen vergeleken en heel veel stukken vertaald, van dagvaardingen tot huwelijkse voorwaarden. Het is inderdaad zo dat het zwaar is en in mijn jaar waren er ook maar 4 die het haalden. Ik heb het zelf ook twee j... See more
Ik heb de cursus juridisch vertalen gedaan in 2002. Het was een zware cursus maar uiteindelijk ben ik er heel blij mee omdat het je daadwerkelijk inzicht geeft in zowel taalgebruik als kennis van een systeem. Ik heb Engels gedaan en wij hebben uitgebreid de Engelse en Amerikaanse rechtssystemen vergeleken en heel veel stukken vertaald, van dagvaardingen tot huwelijkse voorwaarden. Het is inderdaad zo dat het zwaar is en in mijn jaar waren er ook maar 4 die het haalden. Ik heb het zelf ook twee jaar gevolgd omdat ik het had onderschat.

In de praktijk heb ik er veel aan omdat ik allerlei documenten heb vertaald en ook trots ben als ik zo'n mooie vertaling aflever waarvan niet alleen het taalgebruik klopt maar ook de achtergrond.
Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Ervaring met Cursus Juridisch vertalen van het SIGV?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »