Uren berekenen tbv belastingdienst
스레드 게시자: Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
네델란드
Local time: 04:32
네덜란드어에서 영어
May 6, 2010

Als deeltijd ned-eng vertaler kom ik niet aan de uren die ik zou moeten werken (24 uur/week) om in aanmerking te komen voor de ondernemersaftrek, welke ik uiteraard wel graag wil behalen. Ik geloof dat ik bij elkaar zo'n 18-20 uur per week er aan besteed. Met wat 'creatief boekhouden' lukt het wel, maar ik vroeg me af of ik krant lezen zou kunnen berekenen als zijnde studie-uren?? Dan kom ik wel aan 24 uur/week, aangezien ik me elke week heel wat uren verdiep in een aantal Nederlandstalige en En... See more
Als deeltijd ned-eng vertaler kom ik niet aan de uren die ik zou moeten werken (24 uur/week) om in aanmerking te komen voor de ondernemersaftrek, welke ik uiteraard wel graag wil behalen. Ik geloof dat ik bij elkaar zo'n 18-20 uur per week er aan besteed. Met wat 'creatief boekhouden' lukt het wel, maar ik vroeg me af of ik krant lezen zou kunnen berekenen als zijnde studie-uren?? Dan kom ik wel aan 24 uur/week, aangezien ik me elke week heel wat uren verdiep in een aantal Nederlandstalige en Engelstalige kranten en tijdschriften, en wel degelijk 'beroepsmatig' in het geval van een vertaler, vind ik. Zou de BD dat ook zo zien?

Alvast bedankt voor de reacties.
Collapse


 
Elsowina (X)
Elsowina (X)  Identity Verified
네델란드
Local time: 04:32
독일어에서 네덜란드어
+ ...
Vakliteratuur bijhouden is een must voor vertalers May 6, 2010

Natuurlijk hoort het bijhouden van je vakliteratuur bij het ondernemerschap, net als het bijhouden van je administratie, het werven van nieuwe klanten, het actualiseren van je website en ga zo maar door. Al die uren tellen mee, maar het is wel handig om dat op een of andere manier te registreren.
Daarom zet ik niet alleen de vertaalopdrachten waar ik aan werk in mijn agenda, maar ook items als 'vakliteratuur' en 'administratie', dan kan ik aantonen waar ik dagelijks mee bezig ben geweest,
... See more
Natuurlijk hoort het bijhouden van je vakliteratuur bij het ondernemerschap, net als het bijhouden van je administratie, het werven van nieuwe klanten, het actualiseren van je website en ga zo maar door. Al die uren tellen mee, maar het is wel handig om dat op een of andere manier te registreren.
Daarom zet ik niet alleen de vertaalopdrachten waar ik aan werk in mijn agenda, maar ook items als 'vakliteratuur' en 'administratie', dan kan ik aantonen waar ik dagelijks mee bezig ben geweest, mocht de belastindienst er ooit naar vragen (is mij in 15 jaar als zelfstandig vertaalster nog niet overkomen, maar ik werk praktisch fulltime, dat scheelt natuurlijk wel). Waarschijnlijk sprokkel je er in weekenden of op vrije dagen vaak ongemerkt nog extra uren bij met lezen...

Groetjes,
Elsowina

http://dietsendeutsch.blogspot.com/
Collapse


 
MoiraB
MoiraB  Identity Verified
프랑스
Local time: 04:32
영어
+ ...
ik leef met je mee May 6, 2010

Ik heb dit ook moeten doen het eerste jaar dat ik als freelancer aan de slag ging, niet omdat ik deeltijds werkte, maar omdat ik maar een gedeelte van het jaar bezig was. Toen moest ik 'bewijzen' dat ik een totaal van 1225 uur in mijn eerste freelancejaar had gewerkt om in aanmerking te komen voor het 'zelfstandigenaftrek'. Als dat kan, zou ik het advies van je belastingadviseur hierover inwinnen. Die van mij heeft me enorm geholpen en ik heb uiteindelijk het aftrek gekregen.

Denk
... See more
Ik heb dit ook moeten doen het eerste jaar dat ik als freelancer aan de slag ging, niet omdat ik deeltijds werkte, maar omdat ik maar een gedeelte van het jaar bezig was. Toen moest ik 'bewijzen' dat ik een totaal van 1225 uur in mijn eerste freelancejaar had gewerkt om in aanmerking te komen voor het 'zelfstandigenaftrek'. Als dat kan, zou ik het advies van je belastingadviseur hierover inwinnen. Die van mij heeft me enorm geholpen en ik heb uiteindelijk het aftrek gekregen.

Denk bijvoorbeeld aan:
- vakstudie (bijscholing in de taal, lezen van vakliteratuur (NL-EN), enz.),
- raadplegen van referentiemateriaal ivm een specifieke opdracht (verkrijgen en lezen van achtergrondinfo - via Web of via klanten),
- terminologie zoeken (ik moest toen naar de universiteitsbibliotheken!), incl. het raadplegen van tweetalige publicaties om terminologie eruit te halen
- terminologie management,
- professionele vorming (cursussen, CAT-tools...),
- administratie (opbouw bv bezoeken bij KvK/belastingadviseur/Belastingdienst, discussies met klanten ivm mogelijke opdrachten, eerste evaluatie van opdrachten (inhoud, lengte, mogelijke knelpunten),
- het verwerven van klanten (ik heb een lijst van zo'n 80 prospecten opgemaakt), incl. 'schmoozing'
- facturatie,
- boekhouding,
- inwerken van nieuw soft-/hardware (incl. het lezen van gebruiksaanwijzingen!),
- contact met professionele instellingen;
- het zoeken en bestellen van kantoorbehoeften,
- reizen ivm de zaak - niet alleen grote reizen maar ook om kantoorspullen aan te kopen
- enz

Ik moet toezeggen dat ik in die tijd slechts een paar jaar in Nederland woonde en was nog steeds bezig de taal onder de knie te krijgen. Ik had ook geen ervaring met zaken doen en moest met vallen en opstaan nog veel leren. Dat kostte allemaal tijd - het zal misschien wel anders zijn in jouw geval.

Met een beetje verbeeldingskracht zal je het wel lukken!

Moira


[Edited at 2010-05-06 11:49 GMT]
Collapse


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
네델란드
Local time: 04:32
네덜란드어에서 영어
주제 스타터
alles behalve krantlezen May 6, 2010

Bedankt voor jullie antwoorden.

Voor de goede orde, ik bereken al het overige (term. onderzoek, CAT onderzoek, admin, enz., shoppen voor software) uiteraard als arbeidsuren. Vroeg me enkel af of ik bij de fiscus met 'krantlezen' aan kon komen! Zoals Elsowina zei, kan ik het denk ik prima plaatsen onder 'vakliteratuur lezen' en daar dus rustig en half uur tot een uur per dag voor opschrijven in mijn time tracker!! Great!


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
네델란드
Local time: 04:32
회원(2008)
영어에서 네덜란드어
+ ...
kom ik net tegen op een andere groep: May 6, 2010

.... Om op dat vlak aan efficiëntie te winnen, hebben we nu zelf www.funkytime.eu gelanceerd, een gratis webapplicatie voor online tijdsregistratie. Voorlopig als eilandje voor zelfstandige freelancers, na de zomer wordt die FunkyTime ingekoppeld met onze interne productiesoftware, zodat we vanuit onze eigen software-omgeving aan freelancers opdrachten kunnen doorgeven met één muisklik...

Ik heb
... See more
.... Om op dat vlak aan efficiëntie te winnen, hebben we nu zelf www.funkytime.eu gelanceerd, een gratis webapplicatie voor online tijdsregistratie. Voorlopig als eilandje voor zelfstandige freelancers, na de zomer wordt die FunkyTime ingekoppeld met onze interne productiesoftware, zodat we vanuit onze eigen software-omgeving aan freelancers opdrachten kunnen doorgeven met één muisklik...

Ik heb het zelf nog niet getest maar misschien is het wat...

Groeten
Ed
Collapse


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
네델란드
Local time: 04:32
네덜란드어에서 영어
주제 스타터
Toggl May 7, 2010

Hoi Edward,

Ik gebruik Toggl, ook met een gratis basic versie, en met een desktop app. Heel makkelijk, projectnaam invoeren en hij neemt de tijd op (maar ik zette hem tot heden niet aan als ik de krant las!).

Olly


 
Elsowina (X)
Elsowina (X)  Identity Verified
네델란드
Local time: 04:32
독일어에서 네덜란드어
+ ...
Dank voor de tip! May 7, 2010

Heren, dank voor jullie tips voor het registreren van uren! Ik ga meteen kijken welke tool mij het best bevalt.

Elsowina


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Uren berekenen tbv belastingdienst






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »