calleringswerken 스레드 게시자: Gretel Schoukens
|
Hallo,
Mijn vraag is eigenlijk voor een vertaling naar het Sloveens, maar als ik al weet waarover het in het NL gaat, sta ik al een heel eind verder... Het is in feite louter een vertaalvraag voor Nederlandstaligen, maar aangezien ik bij de vertaalvragen ook een doeltaal moet aangeven, vrees ik dat er niet veel reactie zal komen... Daarom post ik het hier even.
Uit een aanbesteding voor de bouw van een hotel:
Men dient gebruik van ingepleisterde gips... See more Hallo,
Mijn vraag is eigenlijk voor een vertaling naar het Sloveens, maar als ik al weet waarover het in het NL gaat, sta ik al een heel eind verder... Het is in feite louter een vertaalvraag voor Nederlandstaligen, maar aangezien ik bij de vertaalvragen ook een doeltaal moet aangeven, vrees ik dat er niet veel reactie zal komen... Daarom post ik het hier even.
Uit een aanbesteding voor de bouw van een hotel:
Men dient gebruik van ingepleisterde gipskartonplaten – randprofielen. Alle ***calleringswerken***, uitdikkingen (max. 4 cm incl bepleisterbare gipsplaat, isolatiewerken, enz) zijn te voorzien in de eenheidsprijs.
Ik vind 'calleringswerken' niet eens zo vaak terug in Google, ofwel is het écht een vakterm, ofwel is het eerder spreektaal... Kan iemand me de betekenis omschrijven of het 'mooie' Nederlandse woord geven?
Bedankt!
Gretel ▲ Collapse | | |
Dag Gretel,
Je kan altijd een vraag Nederlands-Nederlands aanbieden. Met calleringswerken wordt in België mogelijk het opspieën bedoeld.
Succes! | | | | Maybe something to do with | May 28, 2010 |
"collar"? ?? | |
|
|
vastzetten van plafonds met behulp van balken | May 28, 2010 |
Zo staat het in mijn TM althans, ooit in een heel grijs verleden zo in een glossary van een klant gekregen. Kan de betrouwbaarheid daarvan helaas niet garanderen.
HTH,
Jacqueline | | | Henk Peelen 네델란드 Local time: 14:52 회원(2003) 독일어에서 네덜란드어 + ... 사이트 로컬라이저 op niveau brengen, op maat maken, waterpassen, uitmeten, afwerken | May 28, 2010 |
ik denk dat het verwant is aan kalibreren en misschien ook aan kaligrafie.
http://www.bouwinfo.be/forum/viewtopic.php?f=36&t=64021
Dat heeft dan met "maat" te maken.:
ka·li·ber
het; -s; -tje
(1702) uit Fr. calibre uit It. calibro ui Ar. qalib (vorm, gietvorm)
1 middellijn van een hol voorwerp, m.n. van de loop of schietbuis van ee... See more ik denk dat het verwant is aan kalibreren en misschien ook aan kaligrafie.
http://www.bouwinfo.be/forum/viewtopic.php?f=36&t=64021
Dat heeft dan met "maat" te maken.:
ka·li·ber
het; -s; -tje
(1702) uit Fr. calibre uit It. calibro ui Ar. qalib (vorm, gietvorm)
1 middellijn van een hol voorwerp, m.n. van de loop of schietbuis van een vuurwapen of een stuk geschut, gemeten bij de monding en over de velden
2 maat waarin de lengte van een loop wordt uitgedrukt
3 (verouderd) gewicht van een projectiel
4 (metonymisch) geschut mbt. zijn zwaarte, soort van geschut
5 (figuurlijk) grootte, zwaarte en omvang van iets
6 invloed, belang, gezag van een persoon
synoniem: gewicht
7 (vandaar) soort, slag
8 instrument om te bepalen of een werkstuk de juiste maat heeft, voor het meten van dikte of holte
9 gleuf, groef in een wals om het walsgoed de juiste vorm te geven
Volgens mij is het in jouw tekst en ook bij de betekenissen van Christoph en Jacqueline, een combinatie van "afwerken" en "uitpassen". dus het op de juiste hoogte, diepte enzovoort bevestigen van afwerkplaten, zoals gipsplaten.
En ik denk ook dat je bij een KudoZ-vraag NL-NL beter antwoorden krijgt dan hier.
[Bijgewerkt op 2010-05-28 16:06 GMT] ▲ Collapse | | | Uitlijnen en vastzetten | May 28, 2010 |
..niet alleen van plafonds, maar ook van gipsplaten wandjes bijvoorbeeld. Het is een kwestie van meten en waterpassen, met latjes provisorisch in elkaar zetten, nog eens meten en vasttimmeren. Zo ongeveer. Ik ben helaas ook maar theoreticus
Jacqueline van der Spek wrote:
Zo staat het in mijn TM althans, ooit in een heel grijs verleden zo in een glossary van een klant gekregen. Kan de betrouwbaarheid daarvan helaas niet garanderen.
HTH,
Jacqueline | | | Ronald van der Linden (X) 멕시코 Local time: 07:52 독일어에서 네덜란드어 + ...
"Wanneer men weet dat de activiteiten meestal eindigen rond 2 à 3 uur ’s nachts en het evenwicht van dit kraam, ten gevolge van de toestand van het plein, steeds moet worden verzekerd met allerlei balken (het zogenaamde calleren) dan kan men zich indenken welke overlast het zou betekenen wanneer ... See more "Wanneer men weet dat de activiteiten meestal eindigen rond 2 à 3 uur ’s nachts en het evenwicht van dit kraam, ten gevolge van de toestand van het plein, steeds moet worden verzekerd met allerlei balken (het zogenaamde calleren) dan kan men zich indenken welke overlast het zou betekenen wanneer men dit moest uitvoeren..."
http://www.vlottantwerpen.be/opinie/index.php?pg=news&subaction=showfull&id=1223035870&archive=&start_from=&ucat=3&
Een andere link heeft het over ramen en calleren.
http://62.213.199.228/forum/viewtopic.php?f=34&t=41906&start=0
Verder nog iets over calleren m.b.v. nagels.
Gezocht in google in het nederlands en het woord "calleren". Bijzonder lastig om iets hierover online te vinden.
Succes
Ronald ▲ Collapse | |
|
|
Hartelijk dank voor jullie hulp allemaal! Dankzij een combinatie van al jullie suggesties heb ik de betekenis in de tekst kunnen inpassen en een juiste vertaling gevonden! | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 calleringswerken Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |