artikelen uit wetboek, hoe te vertalen
스레드 게시자: Rianne Aarts
Rianne Aarts
Rianne Aarts
네델란드
Local time: 15:11
이탈리아어에서 네덜란드어
+ ...
Oct 21, 2010

Goedemorgen vertaalcollega's,

ik heb zojuist mijn eerste officiële juridische vertaalopdracht te pakken (ook beëdigd) en ik vraag me iets af, hopelijk kunnen jullie mij daarbij helpen. De tekst is Nederlands en moet naar het Italiaans vertaald worden.

Er worden in de tekst een aantal artikelen uit het Wetboek van Strafrecht genoemd nadat de strafbare feiten eerst beschreven zijn.
Ik dacht er zelf aan te vertalen met bijvoorbeeld 'Articolo xxx dal Codice Penale
... See more
Goedemorgen vertaalcollega's,

ik heb zojuist mijn eerste officiële juridische vertaalopdracht te pakken (ook beëdigd) en ik vraag me iets af, hopelijk kunnen jullie mij daarbij helpen. De tekst is Nederlands en moet naar het Italiaans vertaald worden.

Er worden in de tekst een aantal artikelen uit het Wetboek van Strafrecht genoemd nadat de strafbare feiten eerst beschreven zijn.
Ik dacht er zelf aan te vertalen met bijvoorbeeld 'Articolo xxx dal Codice Penale olandese', omdat de verdachte zich in NL aan de in deze artikelen beschreven strafbare feiten heeft schuldig gemaakt.
Maar ik weet niet of het de bedoeling is dat er in de vertaling verwijsd dient te worden naar het Italiaanse Wetboek van Strafrecht. Heeft iemand anders hier al eens te maken mee gehad? Hoe hebben jullie dat opgelost?

Alvast bedankt voor alle hulp!

Groeten,
Rianne
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 15:11
영어에서 독일어
+ ...
Artikelen Oct 21, 2010

Het vertalen van artikelen van de wetboek van strafrecht is een vast onderdeel van de SIGV-opleiding, en het advies daar is altijd ,zo letterlijk als het maar kan'. Anders riskeer je dat je aan rechtsvergelijking probeert te doen terwijl je daar niet voor opgeleid bent - dat kun je beter aan de juristen overlaten.

Bij herlezen merk ik dat je het zelf heel juist hebt opgelost!

[Bearbeitet am 2010-10-21 13:54 GMT]


 
Rianne Aarts
Rianne Aarts
네델란드
Local time: 15:11
이탈리아어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Bedankt! Oct 21, 2010

Beste Susanne,

bedankt voor de hulp! Ik los het inderdaad op door erachter 'olandese' te zetten.
Ik wil inderdaad vermijden aan 'rechtsvergelijking' te doen en zodoende eventueel een fout maken.

Groetjes


 
Rodelli
Rodelli
네델란드
Local time: 15:11
이탈리아어에서 네덜란드어
+ ...
verwijsd Oct 25, 2010

Vertalen is een vak en juridisch vertalen is niet eenvoudig. Dit verzoek om hulp van een kersverse beëdigde vertaalster bevestigt mijn idee dat een cursus "juridisch vertalen" voorafgaand aan de beëdiging nuttiger zou zijn dan 80 PE-punten in de periode daarna. Het zal waarschijnlijk niet veel helpen tegen fouten in het Nederlands (verwijsd) of in het Italiaans (articolo DAL codice penale), maar in elk geval zijn de beginselen van een juridische vertaling dan bekend.

 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
네델란드
Local time: 15:11
프랑스어에서 네덜란드어
+ ...
Voetnoot Oct 26, 2010

Ik kies er vaak voor om te werken met een voetnoot. Ik vertaal dan letterlijk de tekst, en geef bij de eerste keer dat er verwezen wordt naar een (in mijn geval) Franse wettekst een voetnootje bij met een 'opmerking van de vertaler: wetsartikelen in deze tekst verwijzen naar het Franse recht'.

Vooral als er heel veel artikelen en teksten worden geciteerd (en het ondubbelzinnig is dat het overal Franse wetten betreft), vind ik dit prettiger voor de leesbaarheid in vertaling.
<
... See more
Ik kies er vaak voor om te werken met een voetnoot. Ik vertaal dan letterlijk de tekst, en geef bij de eerste keer dat er verwezen wordt naar een (in mijn geval) Franse wettekst een voetnootje bij met een 'opmerking van de vertaler: wetsartikelen in deze tekst verwijzen naar het Franse recht'.

Vooral als er heel veel artikelen en teksten worden geciteerd (en het ondubbelzinnig is dat het overal Franse wetten betreft), vind ik dit prettiger voor de leesbaarheid in vertaling.

Succes!
ingeborg
Collapse


 
Rianne Aarts
Rianne Aarts
네델란드
Local time: 15:11
이탈리아어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Bedankt voor de hulp Oct 29, 2010

Bedankt voor de tip Ingeborg!

Het is fijn dat er collega's zijn die bereid zijn te adviezen te geven.

Groeten,

Rianne

ps. de vertaling is ingeleverd, dus dit topic kan op slot

[Bijgewerkt op 2010-10-29 12:19 GMT]


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


artikelen uit wetboek, hoe te vertalen






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »