주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Off topic: Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? 스레드 게시자: pietervertaler
| Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 12, 2011 |
Els Hoefman wrote:
Wat wordt hier weer met modder gegooid... Kunnen we elkaar niet respecteren?
Tsja Els, ik was ook een klein beetje verbaasd dat er enigszins tot in hoge mate gepikeerd werd gereageerd op een redelijk onschuldige en goed onderbouwde stelling mijnerzijds, en heus in eerste instantie niet alleen door Vlamingen, maar ook door Nederlanders die blijkbaar zo slecht kunnen lezen dat zij meenden dat ik een pleidooi voor het Randstedelijk dan wel Hollands dialect hield. Maar als mensen gaan bitchen, dan is het voor mij in 't geheel geen probleem om dat tweemaal zo hard terug te doen. Mijn excuses aan iedereen die vanaf de zijlijn heeft staan toekijken en gemeend dat hij of zij tot mikpunt van spotternij werd gemaakt. Ik voel een hechte band met mijn Vlaamse medemens, zeker ook in hun taalstrijd - en ja, van mij MOGEN jullie Brussel erbij hebben en heroveren voor het Nederlandse, of Vlaamse, of welk niet-Franse taalgebied ook maar (hoewel je er als fraaie stad - op de Grote Markt na dan - weinig aan hebt).
Desondanks ben ik het niet eens met je op het gebied van elkaar de vrijheid laten welke standaard (als er dan toch twee zijn) we hanteren voor het algemene Nederlandse publiek. Vergeet daarbij niet dat je - wanneer je voor vertaalbureaus werkt, in mijn geval zijn dat vertaalbureaus in bijvoorbeeld de VS - je vaak te maken hebt met updates, met documenten die passen in een reeks andere documenten, en je in dat geval moet werken met geheugens. In dat geval vind ik 't nogal bizar dat ik - wanneer ik merk dat een voorganger de "Zuid-Nederlandse standaard" heeft gebruikt in plaats van de "Noord-Nederlandse", dat voor mij inderdaad een hogere standaard is - en helemaal niet uit oogpunt van superioriteit of zo, maar puur en alleen om de verifieerbare, getalsmatige verhouding tussen beide "taalgebieden", mij naar die voorganger moet voegen. Want waar begint een aanvaardbare afwijking van de "norm" en waar houdt deze op? Moet ik ineens "de filter" gaan schrijven als ik merk dat dit in eerdere vertalingen is gebruikt? Of: "Duw op de rechtse knop?" En moet ik als editor zulk - in mijn ogen - atypisch gebruik van het Nederlands een oogje toeknijpen?
Als men dan zo staat op een eigen variant, dan is het misschien zaak om een op Zuid-Nederlandse dialecten gebaseerde nieuwe standaardtaal te ontwikkelen die evenveel van het "Noord-Nederlands" afwijkt als het Letzeburgisch of het Alsassisch van het Duits. En die kant willen we niet op toch?
Ik meen overigens dat het uit elkaar groeien van Vlamingen en Nederlanders best meevalt. Vlamingen kijken in groten getale nog naar de Nederlandse publieke omroep en Jan Smit en Marco Borsato zijn ook in België mateloos populair. Vlamingen zijn veel meer op Nederland gericht dan op Wallonië. Hoeveel Walen hebben ooit gehoord van K3? Of van Kabouter Plop? Bart Peeters? Allemaal BV-ers in Nederland. De VRT laat verslaggeving vanuit de wereld regelmatig over aan een medewerker van de NOS, en andersom. En over en weer worden programma's van elkaars publieke omroep uitgewisseld. Niet alleen de publieke omroepen werken zo samen, maar een soortgelijke samenwerking vindt bijvoorbeeld plaats tussen RTL en VTM. In elkaars talkshows ontmoeten BN-ers en BV-ers elkaar over en weer. Bij mijn weten heeft daar nog nooit een tolk aan te pas hoeven komen.
Het enige probleem dat ik voor de toekomst voorzie is dat Vlamingen weliswaar "Noord-")Nederlands verstaan, maar dat dit andersom een probleem gaat worden. Puur gebaseerd op de observatie van met name VRT-programma's waar in veel gevallen de mensen op straat het standaard-Nederlands (inclusief versie Zuid) niet actief lijken te beheersen, maar in hun eigen streekdialect voor de camera hun verhaal doen. Maar ik mag erop vertrouwen dat zich onder hen geen vertalers bevinden.
[Edited at 2011-01-12 10:22 GMT]
[Edited at 2011-01-12 10:24 GMT]
[Edited at 2011-01-12 10:27 GMT] | | | Els Thant, M.A., B.Tr. (X) 에콰도르 Local time: 23:18 스페인어에서 네덜란드어 + ... Hebben jullie echt niets beters te doen? | Jan 12, 2011 |
Beste collega's,
Ik was net van plan om een reactie te schrijven die min of meer in de richting gaat van wat mijn naamgenote schreef.
Waarom moet hier op dit forum periodiek toch altijd een verre van sportief wedstrijdje Nederland-Vlaanderen worden gespeeld?
Ja: Vlamingen kunnen wel degelijk goede vertalers Nederlands zijn!
Ik heb overigens al vaak het genoegen gehad met Nederlandse collega's samen te sleutelen aan een Nederlandse vertaling, al... See more Beste collega's,
Ik was net van plan om een reactie te schrijven die min of meer in de richting gaat van wat mijn naamgenote schreef.
Waarom moet hier op dit forum periodiek toch altijd een verre van sportief wedstrijdje Nederland-Vlaanderen worden gespeeld?
Ja: Vlamingen kunnen wel degelijk goede vertalers Nederlands zijn!
Ik heb overigens al vaak het genoegen gehad met Nederlandse collega's samen te sleutelen aan een Nederlandse vertaling, al dan niet bestemd voor de Vlaamse en/of Nederlandse markt. Dit is gewoon bijzonder verrijkend.
Ik wens jullie nog een prettige werkweek,
Els ▲ Collapse | | | Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 12, 2011 |
IPtranslate wrote:
Heeft men trouwens in Nederland als eens gehoord van het verschil tussen "de idee" en "het idee"? Het is mij de laatste tijd opgevallen dat het daar steeds "het idee" is, terwijl er een conceptueel verschil is tussen beide....Gewoonweg een ander "onnozel voorbeeld".
En wat het verschil betreft op het vlak van technische vertalingen: ik denk dat ik als ir. EN linguist wel weet waarover ik het heb als ik zeg dat, als er een wezenlijk verschil is, de vertaler beter poëzie gaat vertalen.
Even voor de duidelijkheid: ik heb het in mijn gekribbel (dat zal dan wel zoiets zijn als kibbelend neerkrabbelen) over vertalers, niet over jan en alleman. Inderdaad, de vertaler die het verschil niet kent tussen "de idee" en "het idee" is al even laakbaar bezig als een vertaler die z'n d'tjes, t'jes en dt'jes niet beheerst, die niet weet wanneer er wel of geen koppelteken moet worden gebruikt of - en dat vind ik echt een doodzonde - woorden los van elkaar schrijft die toch echt aan elkaar horen. Dat kom je zowel aan Nederlandse als Vlaamse kant tegen. Moet ik opnieuw uitleggen waar het hier over gaat? Niet over stompzinnige fouten die je van iedereen verwacht behalve mensen die beroepshalve met de Nederlandse taal bezig zijn, maar gewoon om het feit dat het - zullen we het dan maar Rijks-Nederlands noemen (zoals het Zweeds ook "rikssvenska" heet ter onderscheiding van "finlandssvenska") leidend is. Dat er Vlamingen zijn die dat niet kunnen verkroppen, is dan jammer. Maar die gevoelens moeten dan maar even opzij worden gezet. Schenk een lekkere blonde Hoegaarden in en de pijn zakt vast sneller weg dan je voor mogelijk zou houden. Proost! | | | TvNellen (X) 미국 Local time: 22:18 영어에서 네덜란드어 + ...
IPtranslate wrote:
TvNellen wrote:
Marinus Vesseur wrote:
Daar zo ik nog wel eens een commentaar over willen horen: is er een beduidend verschil tussen technisch Nederlands voor de Nederlandse en de Belgische markt?
Ja hoor: Belgen hebben het over "de filter", Nederlanders over "het filter". Misschien een onnozel voorbeeld, maar er zijn ongetwijfeld nog andere dingen. [Edited at 2011-01-11 21:40 GMT]
En als je de moeite neemt om Van Dale te controleren, zal je zien dat "filter" in het Nederlands zowel mannelijk als onzijdig kan zijn, en als dusdanig in Vlaanderen ook geen enkel probleem oplevert.
Die moeite heb ik inderdaad genomen, al voordat jij mij dit aanried trouwens. De reden hiervan is dat de Van Dale ook voor Vlamingen wordt geschreven, en dat hun taal er dus ook in vertegenwoordigd moet zijn. Maar in Nederland is filter onzijdig.
Maar - en dit is geen uit mijn duim gezogen voorbeeld; pas nog in een door mij proefgelezen vertaling van een Nederlander vastgesteld - als er op een technische tekst van net geen 5000 woorden, ongeveer 150 (geteld, want er werd een evaluatie gevraagd die overigens voor de rest niet slecht was!) substantieven voorkwamen die allemaal consequent mannelijk waren gemaakt terwijl er volgens het officiële woordenboek geen mannelijk vorm van bestaat, dan vind ik dat ik als Vlaming wel degelijk beter Nederlands schrijf.
Heeft men trouwens in Nederland als eens gehoord van het verschil tussen "de idee" en "het idee"? Het is mij de laatste tijd opgevallen dat het daar steeds "het idee" is, terwijl er een conceptueel verschil is tussen beide....Gewoonweg een ander "onnozel voorbeeld".
En wat het verschil betreft op het vlak van technische vertalingen: ik denk dat ik als ir. EN linguist wel weet waarover ik het heb als ik zeg dat, als er een wezenlijk verschil is, de vertaler beter poëzie gaat vertalen.
De strekking van je verhaal is duidelijk: het Nederlandse onderwijs deugt niet en Nederlanders hebben geen benul van grammatica. Los van het feit dat jouw bijdragen toch wel de meest kinderachtige in deze discussie zijn, heb je hier wel een punt. Niemand heeft echter beweerd dat een vertaler uit Nederland per definitie een goede vertaler is. | |
|
|
goed onderbouwde stelling | Jan 12, 2011 |
pietervertaler wrote: goed onderbouwde stelling mijnerzijds
Dat is niet helemaal nauwkeurig. De standaardtaal wordt bepaald door de Taalunie. Dat ligt wettelijk vast in België en in Nederland. Jij negeert dat vrolijk en verklaart eigenhandig dat Noord-Nederlands de standaardtaal is en dat Vlamingen -die wel de regels van de Taalunie naleven- dus geen goede vertalers Nederlands kunnen zijn.
Daar zijn drie mogelijke verklaringen voor: onwetendheid, verregaande arrogantie of beide. Ik hoop op het eerste. | | |
Ik denk niet dat de Taalunie hier in de praktijk de belangrijkste meetlat is.
Misschien kan je de vraag anders formuleren: kan je een vertaling, gemaakt door een kundige vertaler die het Belgisch Nederlands als moedertaal heeft, goed verkopen in Nederland?
Zoals RifRaf al schreef, het antwoord is simpelweg "nee". | | | IPtranslate (X) 브라질 영어에서 네덜란드어 + ... Duidelijk... | Jan 12, 2011 |
Ik denk dat je mijn (overigens, in tegenstelling tot de jouwe, gefundeerde) mening die ik gedurende de 15 jaar die ik in NL heb gewoond, heb opgebouwd, niet slecht hebt samengevat. Het verbaast mij na die 15 jaar overigens nog steeds dat men in NL helemaal niet zo "open-minded" is als men zich maar al te graag laat voorstaan en dat de verdraagzaamheid alleen gepredikt wordt als die in de juiste richting loopt. In mijn woordenboek valt dat onder "hypocrisie". Misschien vandaar ook mijn levensgrot... See more Ik denk dat je mijn (overigens, in tegenstelling tot de jouwe, gefundeerde) mening die ik gedurende de 15 jaar die ik in NL heb gewoond, heb opgebouwd, niet slecht hebt samengevat. Het verbaast mij na die 15 jaar overigens nog steeds dat men in NL helemaal niet zo "open-minded" is als men zich maar al te graag laat voorstaan en dat de verdraagzaamheid alleen gepredikt wordt als die in de juiste richting loopt. In mijn woordenboek valt dat onder "hypocrisie". Misschien vandaar ook mijn levensgrote teleurstelling na die 15 jaar en het feit dat ik niet meer zo''n hoge dunk heb, maar we dwalen af! Laat je daar alsjeblieft als assertieve Nederlander absoluut niet door weerhouden: veel vertaalplezier nog! ▲ Collapse | | | "einde discussie" | Jan 13, 2011 |
Susan van den Ende wrote:
Ik denk niet dat de Taalunie hier in de praktijk de belangrijkste meetlat is.
Misschien kan je de vraag anders formuleren: kan je een vertaling, gemaakt door een kundige vertaler die het Belgisch Nederlands als moedertaal heeft, goed verkopen in Nederland?
Zoals RifRaf al schreef, het antwoord is simpelweg "nee".
Zie je nou wel; zo lastig is deze discussie niet; haha
Maar dan moet je 't natuurlijk wel vanuit een commercieel oogpunt zien;) | |
|
|
evenwaardigheid taalgebruikers | Jan 13, 2011 |
pietervertaler wrote:
Niet over stompzinnige fouten die je van iedereen verwacht behalve mensen die beroepshalve met de Nederlandse taal bezig zijn, maar gewoon om het feit dat het - zullen we het dan maar Rijks-Nederlands noemen (zoals het Zweeds ook "rikssvenska" heet ter onderscheiding van "finlandssvenska") leidend is.
Dat het Noord-Nederlands - onterecht - leidend is hoeft nog niet te betekenen dat het altijd leidend blijft. Dit is precies waaraan de Taalunie werkt: de evenwaardigheid van taalgebruikers uit het noorden en zuiden van het Nederlandse taalgebied.
Superioriteitsgevoelens zijn hierin niet wenselijk en bovendien doorspekt van subjectiviteit. | | | De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet. | Jan 13, 2011 |
Ik denk niet dat de Taalunie hier in de praktijk de belangrijkste meetlat is.
Susan van den Ende wrote:
Ik denk niet dat de Taalunie hier in de praktijk de belangrijkste meetlat is.
Als dat zo is zulen we ale talnormen mar afschaven, de grammatica overboort gooien en ikke Nederlands schrijf gebruik structuur Chinees.
Wat zou er gebeuren als de Fransen de voorschriften en normen van de Académie française naast zich neer zouden leggen of de Spanjaarden die van de Real Academia?
De hele discussie hebben we al een keertje gevoerd :
http://www.proz.com/forum/dutch/185422-poldernederlands_versus_verkavelingsvlaams.html
Tussen[ ]: Is het Standaardnederlands of Standaard-Nederlands.
Sedert wanneer staat er na "en": (een conjunctief) een , =een pauzeteken.
Normaal wordt er in schrijftaal geen zin begonnen met "En".
Volgorde van hulpwerkwoorden: hulpwerkwoord + hulpwerkwoord+voltooid deelwoord of omgekeerd, maar niet het voltooid deelwoord in het midden.
Kennis van de regels van een taal is altijd nuttig. Als er dan eens een "editor" bitchy (=een anglicisme) wil doen, verwijs ik hem graag naar de regels van de Taalunie, te vinden in de ANS.
Ik denk niet dat de Taalunie hier in de praktijk de belangrijkste meetlat is.
Misschien kan je de vraag anders formuleren: kan je een vertaling, gemaakt door een kundige vertaler die het Belgisch Nederlands als moedertaal heeft, goed verkopen in Nederland?
Zoals RifRaf al schreef, het antwoord is simpelweg "nee".
Dat is afhankelijk van het onderwerp van de vertaling en met wie die vertaler heeft samengewerkt.
Hoewel, ik zie Nederlanders nog een bouwbestekken vertalen. Jaja, het zijn bestekken en geen "lastenboeken".
[Edited at 2011-01-13 17:02 GMT] | | | Over Nederlandse literatuur gesproken ... (2) | Jan 13, 2011 |
pietervertaler wrote:
Maar huidige, in leven zijnde Vlaamse auteurs? Geen ervan gelezen. Wel over gehoord.
Ook wel eens gehoord van Paul Claes en de Martinus Nijhoff-prijs? | | | De gulden middenweg? | Jan 13, 2011 |
IPtranslate wrote:
Het verbaast mij na die 15 jaar overigens nog steeds dat men in NL helemaal niet zo "open-minded" is als men zich maar al te graag laat voorstaan en dat de verdraagzaamheid alleen gepredikt wordt als die in de juiste richting loopt.
Ik weet echt niet wat een "open mind" en verdraagzaamheid met deze discussie te maken hebben.
Eerder is ook het woord arrogantie gevallen. De verongelijktheid uit vele reacties druipt er van alle kanten vanaf. Maar wie is hier nu arrogant? Wie houdt maar niet op te benadrukken dat "wij" "beter" Nederlands spreken, "mooier Nederlands spreken", "beter taalonderwijs kennen" en ga zo maar door? Dat vind ik nogal aanmatigend - en bovendien totaal niet relevant. Het soort keuzes waar het in deze kwestie over gaat, wordt niet gemaakt op basis van esthetische of anderszins niet ter zake doende argumenten. Daarbij valt over smaak schijnbaar niet te twisten (hoewel ik dat persoonlijk best een aanvechtbaar standpunt vind).
Misschien is er een "gulden middenweg", een soort van "Internationaal Nederlands", zoals men ook "Internationaal Engels" kent. In die laatste variant zijn alle regionale verschillen platgestreken - en kun je in veel gevallen hooguit aan de spelling van woorden op -our (-or) en soortgelijke verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels de herkomst van een tekst duiden.
Ik heb eerder al enkele voorbeelden aangehaald van woorden die Nederlanders meteen worden herkend als Vlaams, of in elk geval als "eigenaardig". Van sommige woorden kennen wij de betekenis niet eens (nefast... ik heb 't moeten opzoeken; nu zul je zoiets in technische documentatie niet vaak tegenkomen), of heeft een woord in 't Vlaams een totaal andere betekenis (bijv. deftig, in deze discussie ook al eens gevallen - in de Vlaamse betekenis). In weer andere gevallen bestaan er twee varianten die in beide soorten Nederlands gebruikt kunnen worden, maar waarvoor Noord een overwegende voorkeur heeft voor het eerste, en Zuid voor het tweede (bijv. trots vs. fier).
Ik ben als Nederlander dus eigenlijk wel benieuwd naar zulke voorbeelden van Vlamingen over het "Rijksnederlands". Waaraan merken jullie meteen: amai, deze persoon komt "van boven". Welke woorden zijn jullie totaal onbekend, welke woorden hebben in het Nederlands een totaal andere, of enigszins andere betekenis? Ervaren jullie "het filter" als "eigenaardig", of "linker of rechter knop"? Maar ik ben uiteraard het meest benieuwd naar woorden/zinswendingen waar ik mij niet van bewust ben. Op basis van zo'n lijst kunnen zowel Nederlandse als Vlaamse vertalers vertalingen afleveren die "landneutraal" zijn. Ik ben benieuwd naar de inhoud van zo'n lijst!
Hopelijk dat we daarmee in de toekomst dit soort discussies en (kleine) ergernissen tot een absoluut minimum beperkt kunnen houden. | |
|
|
pietervertaler wrote:En overigens is het "bewijst hun een slechte dienst", niet "hen".... Een mooi voorbeeld van je intolerantie. Toch maar eens lezen wat de Taalunie hierover schrijft?
[Edited at 2011-01-13 16:37 GMT] | | | XX789 (X) 네델란드 Local time: 05:18 영어에서 네덜란드어 + ... Nodeloos ingewikkeld | Jan 13, 2011 |
Deze discussie wordt nodeloos ingewikkeld gemaakt. Daar houd ik niet van. Laten we ons beperken tot wat relevant is, en dat wordt inderdaad genadeloos door de markt bepaald. Voor het gemak noem ik Noord-Nederlands even Nederlands en Zuid-Nederlands even Vlaams.
Er bestaan heel veel goede Nederlandse vertalers. Er bestaan ook heel veel slechte.
Er bestaan heel veel goede Vlaamse vertalers. Er bestaan ook heel veel slechte.
De Taalunie bepaalt inderdaad wat g... See more Deze discussie wordt nodeloos ingewikkeld gemaakt. Daar houd ik niet van. Laten we ons beperken tot wat relevant is, en dat wordt inderdaad genadeloos door de markt bepaald. Voor het gemak noem ik Noord-Nederlands even Nederlands en Zuid-Nederlands even Vlaams.
Er bestaan heel veel goede Nederlandse vertalers. Er bestaan ook heel veel slechte.
Er bestaan heel veel goede Vlaamse vertalers. Er bestaan ook heel veel slechte.
De Taalunie bepaalt inderdaad wat grammaticaal wel en niet is toegestaan. Zoiets subjectiefs als stijl is echter veel moeilijker in regels te vatten. Commercieel gezien is een schrijfstijl goed als de meeste klanten hem goed vinden. En hoe goed je ook bent als vertaler, je zult altijd wel een klant tegenkomen die je werk waardeloos vindt. Maar zolang pak hem beet 95 van de 100 klanten vinden dat je goed kunt schrijven, lig je kennelijk goed in de markt en ben je commercieel gezien dus een goede vertaler.
Op basis van bovenstaande kan ieder voor zich dus al bepalen of hij commercieel gezien een goede vertaler is. Of iemand subjectief gezien goed is, is volstrekt niet relevant voor deze discussie. Het is ook niet te meten.
Ik heb als Nederlander diverse malen de eer gehad om met Vlaamse vertalers te mogen werken. Allemaal keien in hun vak. Maar ik zag wel meteen dat ze Vlaams waren, ondanks hun ruime ervaring in 'tweetalige' (Vlaams-Nederlandse) vertaalteams.
Met een simpele zin als "de auto rijdt doorheen de tunnel" val je als Vlaming al onmiddellijk door de mand. In Nederland wordt dit niet gezien als acceptabel Nederlands. Hier zeggen ze: "De auto rijdt door de tunnel (heen)."
Maar als Nederlander val ik net zo hard door de mand. Software in Nederland kan allerlei 'faciliteiten' hebben, maar in België schijnt 'faciliteit' geassocieerd te worden met het oudste beroep ter wereld. Een Vlaming zou zo'n woord dus nooit in z'n vertaling zetten, terwijl het in Nederland volstrekt is geaccepteerd en verder geen enkele connotatie heeft.
Vlamingen schijnen het ook erg belangrijk te vinden om het voltooid deelwoord altijd achter het hulpwerkwoord te zetten, terwijl men daar in Nederland niet zo veel belang aan hecht. Is dat goed of slecht? Dat is a. niet relevant en b. een waardeoordeel. Als op een slechte dag 51% van de Nederlanders vindt dat "hun lopen" acceptabel Nederlands is, dan heb je dat als vertaler maar te slikken. Wees in ieder geval blij dat de taal leeft; aan het Latijn hebben we gezien wat er gebeurt als dat soort ontwikkelingen niet meer plaatsvinden.
Vanzelfsprekend is een goede Vlaamse vertaling beter voor de Nederlandse markt dan een slechte Nederlandse vertaling, en vice versa. Maar daar gaat het niet om. Waar het om gaat is of goede Vlaamse vertalers een vertaling kunnen maken die voor de gemiddelde Nederlander niet te onderscheiden is van een vertaling die door een goede Nederlandse vertaler is gemaakt, en vice versa. Helaas heb ik al veel te vaak moeten vaststellen dat dit niet het geval is. Wellicht is een zeer beperkt aantal vertalers hier wel toe in staat, maar better safe than sorry. Neem geen onnodige risico's.
Werken in teams lijkt me geen probleem, maar laat Nederland over aan de Nederlanders, en laat Vlaanderen over aan de Vlamingen. Wederzijds respect is het credo, en dat betekent automatisch dat je ook accepteert dat Vlamingen beter zijn in Vlaams dan Nederlanders, en dat Nederlanders beter zijn in Nederlands dan Vlamingen.
En dat heeft verder niets te maken met wie het verst kan pissen.
Overigens is het een gouden regel op internet dat elke posting die de spelling van de posting erboven bekritiseert minimaal één spellingfout bevat. Iedereen is feilbaar. Zelfs vertalers. Het gaat niet om die ene spellingfout; het gaat erom dat je spellingfouten slechts in zeer beperkte mate maakt.
[Edited at 2011-01-13 16:48 GMT] ▲ Collapse | | | Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? | Jan 13, 2011 |
Bart B. Van Bockstaele wrote:
pietervertaler wrote:En overigens is het "bewijst hun een slechte dienst", niet "hen".... Een mooi voorbeeld van je intolerantie. Toch maar eens lezen wat de Taalunie hierover schrijft? [Edited at 2011-01-13 16:37 GMT]
Heb je aandelen of anderszins een belang in de Taalunie of zo?
De Taalunie begint zo:
B. Gebruik hun in de functie van meewerkend of belanghebbend voorwerp (zonder voorzetsel) of ondervindend voorwerp, respectievelijk bijvoorbeeld:
(3a) We hebben het hun verteld.
(4a) Zal ik hun een goed glas wijn inschenken?
(5) Het verbaasde hun niets.
De onzinnige uitweiding die verderop volgt laat ik voor rekening van de Taalunie. Die hebben hun ongeloofwaardigheid en bestaansrecht wat mij betreft sinds 1995 verspeeld. Daar hoeft voor mij ook geen cent rijkssubsidie meer naar toe.
[Edited at 2011-01-13 17:30 GMT] | | | 주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |