Germanismen, en meer bepaald "bereik"
스레드 게시자: Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
브라질
Local time: 09:42
회원(2012)
영어에서 네덜란드어
+ ...
Aug 13, 2012

Ik vraag mij al een hele tijd af waarom ik steeds hoor dat "bereik" een germanisme is. Ik vertaal enorm veel octrooien en daarin wordt regelmatig melding gemaakt van "gebieden" (om het woord "bereiken" even niet te hoeven te gebruiken) waarbinnen parameters, waarden, effecten, enzovoort zich voordoen. In het Duits wordt daar dikwijls "Bereich" voor gebruikt. Ik kan zo een lijstje quasi-equivalenten opnoemen, zoals interval, gebied, zone,... Het probleem is dat dat allemaal maar quasi-equivalente... See more
Ik vraag mij al een hele tijd af waarom ik steeds hoor dat "bereik" een germanisme is. Ik vertaal enorm veel octrooien en daarin wordt regelmatig melding gemaakt van "gebieden" (om het woord "bereiken" even niet te hoeven te gebruiken) waarbinnen parameters, waarden, effecten, enzovoort zich voordoen. In het Duits wordt daar dikwijls "Bereich" voor gebruikt. Ik kan zo een lijstje quasi-equivalenten opnoemen, zoals interval, gebied, zone,... Het probleem is dat dat allemaal maar quasi-equivalenten zijn. Ofwel wordt de variant enkel gebruikt in eendimensionale gevallen, of wordt de variant enkel gebruikt in ruimtelijke gevallen, of...Er is altijd wel iets dat maakt dat die quasi-equivalent net niet datgene uitdrukt wat er bedoeld wordt. Vooral in octrooien is dat niet echt aangewezen. Ook Van Dale geeft aan dat "bereik" niet in dit geval gebruikt zou moeten worden. "Bereik" is volgens VD enkel te gebruiken in de zin van "actieradius". Ik vraag mij echter af waarom; het woord bestaat en wordt wel degelijk gebruikt in het NL en ik vind geen ander woord dat precies uitdrukt wat ik wil dat het uitdrukt. Het kan natuurlijk zijn dat ik zo gewend ben geraakt aan dit "foute" woord, dat ik niet meer aanvoel dat er iets mis mee is. In dat laatste geval zou ik graag weten wat ik dan wél zou moeten gebruiken. Als ingenieur werk ik echter al jaren met woorden zoals "regelbereik', ïnstelbereik", "parameterbereik", dus...Zie ik iets over het hoofd?

Ik zou graag van anderen horen hoe ze hier mee omgaan.
Collapse


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
네델란드
Local time: 13:42
영어에서 네덜란드어
+ ...
Bereich ist nicht immer gleich Bereik Aug 13, 2012

Je hebt gelijk dat er vaak onnodig moeilijk gedaan wordt over het gebruik van 'bereik', maar 'Bereich' en 'bereik' vallen ook niet helemáál samen. Er zijn gevallen van 'Bereich' waar ik toch echt 'bereik' niet uit m'n toetsenbord krijg. Bijv. 'Sicherheitsbereich der Maschine', waar de zone wordt bedoeld waarin je je kunt begeven zonder dat meteen je hoofd wordt afgehakt. Dat kun je m.i. echt niet vertalen met 'Veiligheidsbereik'.
Maar 'regelbereik' e.d. is m.i. inderdaad prima.

[B
... See more
Je hebt gelijk dat er vaak onnodig moeilijk gedaan wordt over het gebruik van 'bereik', maar 'Bereich' en 'bereik' vallen ook niet helemáál samen. Er zijn gevallen van 'Bereich' waar ik toch echt 'bereik' niet uit m'n toetsenbord krijg. Bijv. 'Sicherheitsbereich der Maschine', waar de zone wordt bedoeld waarin je je kunt begeven zonder dat meteen je hoofd wordt afgehakt. Dat kun je m.i. echt niet vertalen met 'Veiligheidsbereik'.
Maar 'regelbereik' e.d. is m.i. inderdaad prima.

[Bijgewerkt op 2012-08-13 16:57 GMT]
Collapse


 
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
브라질
Local time: 09:42
회원(2012)
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Klopt... Aug 13, 2012

Jan Willem van Dormolen wrote:

Er zijn gevallen van 'Bereich' waar ik toch echt 'bereik' niet uit m'n toetsenbord krijg. Bijv. 'Sicherheitsbereich der Maschine', waar de zone wordt bedoeld waarin je je kunt begeven zonder dat meteen je hoofd wordt afgehakt. Dat kun je m.i. echt niet vertalen met 'Veiligheidsbereik'.


Volledig mee eens! "Veiligheidszone" is in dat geval volgens mij aangewezen.

Wat ik inderdaad ook al aangaf, is dat er veel quasi-equivalenten zijn die allemaal echter in een specifiek geval net iets correcter zijn dan de andere. "Bereik" heeft in die verzameling volgens mij wel degelijk een plaats in te nemen.


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Germanismen, en meer bepaald "bereik"






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »