Nederlandstalige boekenreeks vertalen en publiceren in land van doeltaal
스레드 게시자: Maya Daneels
Maya Daneels
Maya Daneels  Identity Verified

Local time: 13:49
독일어에서 네덜란드어
+ ...
Dec 4, 2012

Hallo

De kans is groot dat ik een Nederlandstalige boekenreeks mag vertalen naar het Spaans en de bedoeling zou zijn die reeks dan in Spanje te publiceren met alles erop en eraan: spelletjes, website etc

Ik heb zelf nog nooit een boek gepubliceerd en mijn vraag is nu hoe dat allemaal in zijn werk gaat.
Zijn er vertalers onder jullie die al bestaande boeken hebben vertaald en die dan hebben uitgegeven in het land van de doeltaal?

De vertaling zou vanze
... See more
Hallo

De kans is groot dat ik een Nederlandstalige boekenreeks mag vertalen naar het Spaans en de bedoeling zou zijn die reeks dan in Spanje te publiceren met alles erop en eraan: spelletjes, website etc

Ik heb zelf nog nooit een boek gepubliceerd en mijn vraag is nu hoe dat allemaal in zijn werk gaat.
Zijn er vertalers onder jullie die al bestaande boeken hebben vertaald en die dan hebben uitgegeven in het land van de doeltaal?

De vertaling zou vanzelfsprekend aan mij betaald worden, maar wat met de winst van verkoop van dat vertaalde boek? Kan ik een deel van die winst vragen of gaat dat allemaal naar de originele schrijver?

Hoe zoek je een uitgever in Spanje in dit geval?

Alle tips zijn welkom.

Groetjes
Maya Daneels
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
캐나다
Local time: 08:49
프랑스어에서 영어
+ ...

조정자
Moving this topic... Dec 4, 2012

...to the Dutch forum.

Have a lovely day!


 
John Willemsen
John Willemsen  Identity Verified
Local time: 14:49
네덜란드어에서 영어
+ ...
betaling vertaling Feb 2, 2013

Beste Maya,
de winsten van de verkoop van het boek gaan naar de uitgever en de schrijver. Jij wordt éénmalig betaald voor de vertaling. Je moet rekenen op lagere prijzen dan reguliere teksten vanwege het grote aantal. €0,02 tot €0,06 per woord is vrij standaard (of misschien word ik hevig onderbetaald, in welk geval ik het graag hoor); de prijs hangt af van het aantal woorden en de materie.

Maar wat jij vraagt is eigenlijk iets totaal anders: hoe je begint aan het uit
... See more
Beste Maya,
de winsten van de verkoop van het boek gaan naar de uitgever en de schrijver. Jij wordt éénmalig betaald voor de vertaling. Je moet rekenen op lagere prijzen dan reguliere teksten vanwege het grote aantal. €0,02 tot €0,06 per woord is vrij standaard (of misschien word ik hevig onderbetaald, in welk geval ik het graag hoor); de prijs hangt af van het aantal woorden en de materie.

Maar wat jij vraagt is eigenlijk iets totaal anders: hoe je begint aan het uitgeven van een boek, en dàt is een beetje moeilijker. De uitgever is degene die (of het bedrijf dat) zorgt voor (de uitbesteding van) alles: proeflezen, eventuele vertaling, redactie, een drukker vinden, distributie- en commerciële netwerken aanspreken of creëren voor de verspreiding en verkoop, persberichten en publiciteit, de (digitale) promotie van het boek, toezenden aan recencenten, etc. Absoluut geen eenvoudige klus dus! De meeste uitgevers hebben contact of werken samen met buitenlandse uitgeverijen (als ze geen dochterbedrijven in het betreffende land hebben) om zodoende al deze zaken te kunnen uitbesteden aan een lokaal bedrijf met een bestaand netwerk.

Voor de website en aanverwante spelletjes zal detzelfde éénmalige betaling gelden.

Ik heb zelf uitzonderingen meegemaakt waarin de schrijver/uitgeverij een percentage van de winst betaalde (wat dan trouwens alleen gold voor de eerste druk). Als het boek commercieel interessant is, kun je wellicht proberen dit te onderhandelen, maar het is niet gebruikelijk, in mijn ervaring.

John
Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Nederlandstalige boekenreeks vertalen en publiceren in land van doeltaal






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »