Term onderaan de tekst uitleggen ipv in de zin 스레드 게시자: Karlijn van Bekkum
|
Ik ben met een vertaling bezig en het eerste wat mij opvalt aan de tekst zijn de extreem lange zinnen. Zo bestaat de tekst uit 4 alinea's en ongeveer 5 zinnen!
Om een van de zinnen wat korter te maken wil ik een * plaatsen in de vertaling voor consecutief tolken en een * voor simultaan tolken en de uitleg van deze term onderaan de tekst plaatsen in plaats van de haakjes te gebruiken.
Nu komt deze opmaak niet overeen met de brontekst en mijn vraag is dan ook of dit geacceptee... See more Ik ben met een vertaling bezig en het eerste wat mij opvalt aan de tekst zijn de extreem lange zinnen. Zo bestaat de tekst uit 4 alinea's en ongeveer 5 zinnen!
Om een van de zinnen wat korter te maken wil ik een * plaatsen in de vertaling voor consecutief tolken en een * voor simultaan tolken en de uitleg van deze term onderaan de tekst plaatsen in plaats van de haakjes te gebruiken.
Nu komt deze opmaak niet overeen met de brontekst en mijn vraag is dan ook of dit geaccepteerd wordt?
De brontekst:
Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several minutes provides the version in the other language), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original). ▲ Collapse | | | Zou ik niet doen | Feb 4, 2013 |
Ik zou zelf eerder gaan voor twee zinnen. In de eerste zin kan je zeggen dat ze speciaal opgeleid zijn in bepaalde technieken (voor consecutief tolken) en in andere technieken (voor simultaan tolken). In de tweede zin kan je dan uitleggen wat consecutief en simultaan tolken betekenen. Maar zelf voetnoten maken doe ik nooit.
Je kan ook creatief zijn met ; en - ... Ik splits een tekst niet zo vaak op in meerdere zinnen, maar dat komt omdat ik vooral juridisch getinte teksten vertaal.... See more Ik zou zelf eerder gaan voor twee zinnen. In de eerste zin kan je zeggen dat ze speciaal opgeleid zijn in bepaalde technieken (voor consecutief tolken) en in andere technieken (voor simultaan tolken). In de tweede zin kan je dan uitleggen wat consecutief en simultaan tolken betekenen. Maar zelf voetnoten maken doe ik nooit.
Je kan ook creatief zijn met ; en - ... Ik splits een tekst niet zo vaak op in meerdere zinnen, maar dat komt omdat ik vooral juridisch getinte teksten vertaal. Daar heeft men liever niet dat het aantal zinnen in het origineel niet hetzelfde is als in de vertaling.
Alles natuurlijk afhankelijk van de context en van waar de nadruk op ligt in de brontekst.
[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT]
[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT] ▲ Collapse | | | Andere oplossing | Feb 4, 2013 |
Ik zou geen verwijzingen maken maar de, bijna onleesbare, tekst anders indelen.
Interpreters, by contrast, are trained in:
- precise listening skills under taxing conditions;
- memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several minutes provides the version in the other language);
- split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, us... See more Ik zou geen verwijzingen maken maar de, bijna onleesbare, tekst anders indelen.
Interpreters, by contrast, are trained in:
- precise listening skills under taxing conditions;
- memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several minutes provides the version in the other language);
- split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original).
Het wordt zo iets begrijpelijker, hoewel je blijft zien dat de schrijver moe was.
Succes,
Gerard ▲ Collapse | | | 2 zinnen zeggen meer dan 1 | Feb 6, 2013 |
Steven Segaert wrote:
Ik zou zelf eerder gaan voor twee zinnen. In de eerste zin kan je zeggen dat ze speciaal opgeleid zijn in bepaalde technieken (voor consecutief tolken) en in andere technieken (voor simultaan tolken). In de tweede zin kan je dan uitleggen wat consecutief en simultaan tolken betekenen. Maar zelf voetnoten maken doe ik nooit.
Je kan ook creatief zijn met ; en - ... Ik splits een tekst niet zo vaak op in meerdere zinnen, maar dat komt omdat ik vooral juridisch getinte teksten vertaal. Daar heeft men liever niet dat het aantal zinnen in het origineel niet hetzelfde is als in de vertaling.
Alles natuurlijk afhankelijk van de context en van waar de nadruk op ligt in de brontekst.
[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT]
[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT]
Voetnoten zijn dus niet erg gebruikelijk. Misschien ook wel logisch, het betreft immers geen tekst uit een studieboek. Door de zin op te splitsen in twee zinnen, waarbij de termen worden uitgelegd in de tweede zin, is de tekst een stuk leesbaarder geworden. Bedankt voor de tip | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Term onderaan de tekst uitleggen ipv in de zin TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |