Prijs voor transcriptie en ondertiteling
스레드 게시자: Laurens Landkroon
Laurens Landkroon
Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 13:59
영어에서 네덜란드어
+ ...
Apr 4, 2013

Beste collega's,

Een goede klant van me vroeg of ik een aantal DVDs kon vertalen (ik moet dan de gesproken tekst vertalen en in een Word bestand aanleveren EN-NL); daarnaast vroeg hij me of ik eventueel ook de ondertiteling kon verzorgen.

Nu heb ik wel wat ondertitelingen gedaan, maar nooit op grote schaal.

De vraag is dus: kan ik een gratis ondertitelprogramma zoals Subtitle workshop. Subtitle Edit of AHD subtitle maker gebruiken? hebben jullie suggesties
... See more
Beste collega's,

Een goede klant van me vroeg of ik een aantal DVDs kon vertalen (ik moet dan de gesproken tekst vertalen en in een Word bestand aanleveren EN-NL); daarnaast vroeg hij me of ik eventueel ook de ondertiteling kon verzorgen.

Nu heb ik wel wat ondertitelingen gedaan, maar nooit op grote schaal.

De vraag is dus: kan ik een gratis ondertitelprogramma zoals Subtitle workshop. Subtitle Edit of AHD subtitle maker gebruiken? hebben jullie suggesties voor een ander (gratis/proefversie programma?

De belangrijkste vraag: wat vraag ik ervoor? op het internet zie ik de meest uiteenlopende bedragen langskomen; van 4 to 8 USDollar per minuut voor de transcriptie.
Wat vraag ik dan voor de ondertiteling?

Ze vragen om een totaalbedrag voor een eerste batch van ongeveer 3 uur video; enig idee?

Thanx!

Cheers,


Laurens.
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
네델란드
Local time: 13:59
회원(2008)
영어에서 네덜란드어
+ ...
Je ziet het ... May 2, 2013

Hi Laurens,

Weinig feedback over tarieven en wat nog acceptabel is...
Dat kan twee dingen betekenen: mensen schreeuwen wel dat het allemaal beter moet en dat er in de laatste 20 jaar geen prijscorrectie heeft plaatsgevonden - maar accepteren ondertussen wel steeds vaker de lage prijzen die worden aangeboden door diverse vertaalbureaus... en doen zo lekker mee aan de race naar de bodem....

OF

Mensen zijn heel zuinig op hun eigen goed betalende klanten
... See more
Hi Laurens,

Weinig feedback over tarieven en wat nog acceptabel is...
Dat kan twee dingen betekenen: mensen schreeuwen wel dat het allemaal beter moet en dat er in de laatste 20 jaar geen prijscorrectie heeft plaatsgevonden - maar accepteren ondertussen wel steeds vaker de lage prijzen die worden aangeboden door diverse vertaalbureaus... en doen zo lekker mee aan de race naar de bodem....

OF

Mensen zijn heel zuinig op hun eigen goed betalende klanten, en doen er liever geen uitspraken over, om te voorkomen dat collega-vertalers aankloppen bij de die klanten en zich voor een lager tarief aanbieden...

Voor een nieuwe transcriptie/ondertitelklus zou ik op een rustig moment gewoon een stukje uitproberen en kijken hoe lang ik er over doe.. en dan vervolgens uitrekenen hoeveel tijd ik nodig heb - en aan de hand daarvan en mijn normale uurtarief bekijken wat ik zou moeten rekenen...

===
Ed
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
프랑스
Local time: 13:59
프랑스어에서 네덜란드어
+ ...
Even in het kort May 2, 2013

want ik heb weinig tijd vandaag, ze hebben mij een paar keer gevraagd of ik dit wou doen, maar het is niet te combineren als je een lopend bedrijf of kinderen hebt (te onregelmatig, ook weekends, de rest van de tijd sta je in standby). Als een bedrijf een ervaren vertaler vraagt die ook nog beschikbaar is en ook nog de vastgestelde prijs per video accepteert, vraagt hij zo ongeveer een schaap met vijf poten. Nog afgezien van de software. Vanwege de vage beloftes heb ik onlangs nog zoiets laten s... See more
want ik heb weinig tijd vandaag, ze hebben mij een paar keer gevraagd of ik dit wou doen, maar het is niet te combineren als je een lopend bedrijf of kinderen hebt (te onregelmatig, ook weekends, de rest van de tijd sta je in standby). Als een bedrijf een ervaren vertaler vraagt die ook nog beschikbaar is en ook nog de vastgestelde prijs per video accepteert, vraagt hij zo ongeveer een schaap met vijf poten. Nog afgezien van de software. Vanwege de vage beloftes heb ik onlangs nog zoiets laten schieten, en er om dezelfde reden ook niemand anders voor kunnen vinden. Wel is het iets voor iemand die wil starten, vooral als deze daar een opleiding in gehad heeft.Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Prijs voor transcriptie en ondertiteling






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »