Nationaal Vertaalcongres 2013 - 24 mei
스레드 게시자: Edward Vreeburg
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
네델란드
Local time: 14:50
회원(2008)
영어에서 네덜란드어
+ ...
May 15, 2013

We zullen nog maar even reclame maken:

http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/events/evenement.php?id=58

Vrijdag 24 mei 2013

Nationaal Vertaalcongres 2013

20 jaar teamwork: Het Nationaal Vertaalcongres 2013 is een congres ter gelegenheid van het 20-jarig bestaan van Teamwork, maar het is uiteraard ook een dag met on
... See more
We zullen nog maar even reclame maken:

http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/events/evenement.php?id=58

Vrijdag 24 mei 2013

Nationaal Vertaalcongres 2013

20 jaar teamwork: Het Nationaal Vertaalcongres 2013 is een congres ter gelegenheid van het 20-jarig bestaan van Teamwork, maar het is uiteraard ook een dag met onderwerpen die vertalers bezighouden. Onderwerpen die u aan het denken zetten.

Het congres heeft een ludieke start en een cabaretesk eind. De hoofdmoot van het programma bestaat uit drie centrale thema's, die worden afgewisseld met een reeks verrassende (en heel praktische) intermezzo's.

Programma

20 jaar terug, 20 jaar vooruit
We beginnen met een terugblik. Twee vertalers, twee collega's van het eerste uur, vertellen wat er in 20 jaar tijd is veranderd in de uitoefening van hun vak. Vervolgens kijken we met twee doorgewinterde vertaalprofessionals vooruit naar de toekomst: hoe ziet de vertaalmarkt er over 20 jaar uit?

Twee weten meer dan een
Vertalers en medewerkers van vertaalbureaus en vertaaldiensten vertellen over hun ervaringen met verschillende vormen van samenwerking met collega's waarmee ze de kwaliteit van hun werk en hun dienstverlening hebben verhoogd.

Zin en onzin van het moedertaalprincipe
Het middagprogramma staat voor een groot deel in het teken van de relevantie van het zogeheten 'moedertaalprincipe'. Iedereen in de vertaalmarkt spreekt over het moedertaalprincipe, maar wat is het eigenlijk? En wat doen vertalers en vertaalbureaus er precies mee? Is het puur en alleen een door vertalers en vertaalbureaus bedachte marketingtool? Of is het een nuttige en voor de klanten zinvolle kwaliteitsnorm? En hoe definieer je precies een ‘moedertaal’? Hoe kijken vertaalopleidingen, opdrachtgevers van vertalers en officiële instanties tegen het principe aan? Wij geven zowel een wetenschappelijke als een praktische kijk op het concept en laten zien hoe er in de dagelijkse vertaalpraktijk mee wordt omgegaan. Met boeiende sprekers uit binnen- en buitenland, plus een fascinerend experiment waar u ook aan meedoet!

Natuurlijk is het jubileumcongres ook een feestelijke dag, met een aantal verrassende elementen en een paar bijzondere tips van freelance vertaler Jamie Lingwood voor collega´s die met hun tijd willen meegaan. Het congres afgesloten wordt met een spectaculair optreden van de Gebroeders Fretz! Ze zullen een deel van hun nieuwe show 'Revolte!' ten tonele brengen, met een vooruitblik naar de toekomst (Johan Fretz wil in 2025 de minister-president van Nederland worden) en een terugblik op de jaren negentig: de periode waarin Teamwork van start is gegaan.
Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Nationaal Vertaalcongres 2013 - 24 mei






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »