Koningen van cheap ! - in de vertaalafgrond! 스레드 게시자: Edward Vreeburg
|
De tekst is eenvoudig. We snappen best dat er veel uitstekende vertalers zijn op Proz. Die hebben we niet nodig voor deze klus.
Dit is een klus van 1 M woorden die moet worden uitgevoerd binnen een bepaald extreem laag budget. We krijgen nog veel meer werk van deze klant, dus in de toekomst kun je nog veel meer werken voor dit belachelijk lage tarief.l
50.000 woorden voor 0,01 of 0,02 USD per bronwoord - - vanaf vandaag schaam ik mij gewoon dat ik Nederlander ben....... See more De tekst is eenvoudig. We snappen best dat er veel uitstekende vertalers zijn op Proz. Die hebben we niet nodig voor deze klus.
Dit is een klus van 1 M woorden die moet worden uitgevoerd binnen een bepaald extreem laag budget. We krijgen nog veel meer werk van deze klant, dus in de toekomst kun je nog veel meer werken voor dit belachelijk lage tarief.l
50.000 woorden voor 0,01 of 0,02 USD per bronwoord - - vanaf vandaag schaam ik mij gewoon dat ik Nederlander ben....
Laten we dit zeggen: "Het kan toch niet waar zijn..." ▲ Collapse | | |
Die hebben we niet nodig voor deze klus.
Het gaat dan ook maar over een belachelijk onderwerp als hersenchirurgie ^_^
50.000 woorden voor 0,01 of 0,02 USD per bronwoord
Af te leveren tegen overmorgen COB.
Een adres: translate.google.com
Concurrerende prijzen! | | | Sorry for replying in English | May 17, 2013 |
Edward Vreeburg wrote:
50.000 woorden voor 0,01 of 0,02 USD per bronwoord - - vanaf vandaag schaam ik mij gewoon dat ik Nederlander ben....
No, Edward, you have no reason at all to be ashamed. On the other hand, they have a very big one.
Dutch agencies usually operate on a much higher level, but every country has a rotten apple to spoil it for the rest of the good ones.
They stated it quite clearly: they want cheap and not excellent translators. And they are going to find them. Whatever floats their boat...
What baffles me is how their customer must have approached them: "For the love of God, not the good ones! We want cheap, we strive for low quality, who freaking cares, it's only a game. Nobody is ever going to notice and/or complain about its translation."
It's a bit sad, but let's try to look on the bright side. The translation industry in the Netherlands is in good health, generally speaking. | | | Jan Willem van Dormolen (X) 네델란드 Local time: 00:54 영어에서 네덜란드어 + ... Hersenchirurgie | May 17, 2013 |
En dit gaat over hersenchirurgie. Laat ik het zo zeggen, ik besluit bij deze voorlopig geen hersentumor te krijgen. | |
|
|
Nah, het is online gaming | May 17, 2013 |
maar toch...
"all your base are belong to us" zullen we maar zeggen...
Ed | | | nrichy (X) 프랑스 Local time: 00:54 프랑스어에서 네덜란드어 + ...
er zijn best wel veel mensen voor wie 500 euro een hoop geld is.
Typisch een geval van derde of vierde onderaanbesteder. | | | Hoeveel gaat de vertaalburo daarvan verdienen? | May 17, 2013 |
$0.01 USD to $0.02 USD per word
Estimation in your preferred currency (using today's conversion rate):
€0.007 EUR to €0.015 EUR per word
of gaat zij ietsje meer verdienen X 18 taalcombinaties x 1.000.000 simpel woordjes?
en niet te vergeten:
This gaming website utilizes its own (very simple) translation system. It is web based.
You cannot use cat tools or word therefor.
Dus alles blijft wel simpel?? ... See more $0.01 USD to $0.02 USD per word
Estimation in your preferred currency (using today's conversion rate):
€0.007 EUR to €0.015 EUR per word
of gaat zij ietsje meer verdienen X 18 taalcombinaties x 1.000.000 simpel woordjes?
en niet te vergeten:
This gaming website utilizes its own (very simple) translation system. It is web based.
You cannot use cat tools or word therefor.
Dus alles blijft wel simpel??
en dit nog:
We will have a lot more translation work from this particular customer in the near future so if done correctly we will give that to you as well.
Dus toch goede werk (a job well done) voor een schandalig 'budget' prijs??? en dit van een vertaalburo in Nederland???
▲ Collapse | | | Volgens de site zelf.... | May 17, 2013 |
Wij werken met jonge professionals en kunnen u daarom de laagste prijs garanderen van 0,06 EUR per woord.
Doe eens gek : 0,04 voor deze klant...
((0,04 - 0,015) X 50.000) x 18 = 22.500
Dat noemen we dan even pure winst over de rug van sukkels die dit vertalen...
(als ze vasthouden aan 0,06 wordt het 40.500!)
Ed | |
|
|
Een 5 star vertaalburo | May 17, 2013 |
Alleen maar vijfjes op de Blueboard. 20 keer zelfs.
BB=Beware Board? | | | Ach, maar iedereen weet toch | May 17, 2013 |
dat gaming sites weinig geven om goede vertalingen, het hen veelal gaat om wat ze aan hun spelers verdienen en dat ze waarschijnlijk ook nog eens het bureau onder druk zetten.
'Maar deze vertaling is toch simpel. Wat woordjes vertalen.'
ALs je geluk hebt, halen ze het zelf niet eerst door Google translate, anders komen ze met een 'vertaling' die alleen maar moet geëdit worden.
Als de vertaling dan een slechte is, hebben ze daar dan nadeel van? Nee, zolang ... See more dat gaming sites weinig geven om goede vertalingen, het hen veelal gaat om wat ze aan hun spelers verdienen en dat ze waarschijnlijk ook nog eens het bureau onder druk zetten.
'Maar deze vertaling is toch simpel. Wat woordjes vertalen.'
ALs je geluk hebt, halen ze het zelf niet eerst door Google translate, anders komen ze met een 'vertaling' die alleen maar moet geëdit worden.
Als de vertaling dan een slechte is, hebben ze daar dan nadeel van? Nee, zolang hun AV goed vertaald zijn niet, nee. En reken maar dat die wel door een goed vertaler zullen vertaald zijn (dat hoop ik toch). De AV zijn namelijk het belangrijkst.
Ik heb zo ook eens de eer van een vertaalbureau moeten redden omdat zo'n gamingsite niet tevreden was over de vertaling. Ik kon het echt wel geloven, hoor, zo'n slechte vertaling had ik nog nooit gezien. Het bureau in kwestie is een goed bureau, maar ja, als je moet kiezen tussen 22000 of niets, dan kies je toch de 22000?
(Minstens) 12 cent betalen voor de vertaling van zo'n website zien ze als een aderlating, al is het dan een miljoenenbusiness. Weerzinwekkend, eigenlijk. ▲ Collapse | | | Volgens eigen zeggen | May 17, 2013 |
Volgens eigen zeggen regelen ze kwaliteitsvolle vertalingen van legale documenten. Ze doen er aan Document Vertaling en aan Website Vertaling.
Dat belooft weinig goeds,
Gerard | | |
"This gaming website utilizes its own (very simple) translation system. It is web based.
You cannot use cat tools or word therefor."
Even via de CAT door Google Translate halen kan dus niet (anders had ik dat misschien nog wel voorgesteld).
Dit gezegd zijnde: ik heb wel eens voor dit bureau gewerkt, aan een tarief dat best ok was. Interessante klus, betaling volgde ook meteen, en de communicatie verliep vlot. Vandaar de melding op het BB. | |
|
|
De volgende job staat er al weer bij 0,03 Frans-> Nederlands | May 27, 2013 |
(technisch)...
Ik heb maar gevraagd of ze ook gewoon in plakjes kaas betalen...
Ik vraag me af hoeveel mail je krijgt als je 1ctTranslator begint...
(en of mensen nog wel iets beters verwachten dan GT...)
===
Net overleg met J. - op deze manier hengelen ze 1.5 M woorden per maand binnen, en vertalers vangen (5 dagen, 4000 woorden per dag, 0,03) dus maar 600 euro vuil per week....
Ik heb gewoon een heel verkeerd bedrijfsmodel... ... See more (technisch)...
Ik heb maar gevraagd of ze ook gewoon in plakjes kaas betalen...
Ik vraag me af hoeveel mail je krijgt als je 1ctTranslator begint...
(en of mensen nog wel iets beters verwachten dan GT...)
===
Net overleg met J. - op deze manier hengelen ze 1.5 M woorden per maand binnen, en vertalers vangen (5 dagen, 4000 woorden per dag, 0,03) dus maar 600 euro vuil per week....
Ik heb gewoon een heel verkeerd bedrijfsmodel...
(kunnen die vertalers eerder bij booking.com werken voor hotelbeschrijvingen, dat is een stuk eenvoudiger...
[Edited at 2013-05-27 21:44 GMT] ▲ Collapse | | |
0,005 EUR per woord zakgeld, twee plakjes kaas, een stukje brood en mijn 20 zweepslagen per dag, zodat ik niet vergeet waar mijn plaats is... vertalershart, wat wil je meer? | | | nrichy (X) 프랑스 Local time: 00:54 프랑스어에서 네덜란드어 + ... Eigenlijk is het toch schandalig | May 28, 2013 |
dat we voor zoiets eenvoudigs en immaterieels als vertalen nog geld durven te vragen ook.
Voel me diep schuldig. | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Koningen van cheap ! - in de vertaalafgrond! TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |