vermoeden van vals document
스레드 게시자: Bénédicte Annys (X)
Bénédicte Annys (X)
Bénédicte Annys (X)
Local time: 11:23
플라망어에서 프랑스어
+ ...
Jul 13, 2013

Ik weet niet of dit onderwerp hier al aan bod gekomen is maar ik vraag mij af wat te doen bij vermoeden van vals document. Ik ben beëdigd vertaalster en moet een document vertalen opgesteld in (slecht) Engels waarvan de stempels gescande stempels zijn. Vermeld ik dat? Heeft iemand dat al ervaren?
Met vriendelijke groeten
Bénédicte


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
캐나다
Local time: 03:23
네덜란드어에서 영어
+ ...
Waarvandaan? Jul 14, 2013

Uit welk land komt de persoon in kwestie? Kan het zijn dat dit document al een vertaling is vanuit een andere taal?

 
Bénédicte Annys (X)
Bénédicte Annys (X)
Local time: 11:23
플라망어에서 프랑스어
+ ...
주제 스타터
Vertaald document Jul 14, 2013

Het is inderdaad een vertaald document naar het Engels maar de stempels zijn gescand en er is geen apostille aangebracht. Ik denk dat ik dat gewoon zal vertalen. Is het de taak van de vertaler om de echtheid van documenten te controleren?

[Edited at 2013-07-14 21:39 GMT]

[Edited at 2013-07-15 08:12 GMT]

[Edited at 2013-07-15 09:24 GMT]


 
Olga Niziołek
Olga Niziołek
폴란드
Local time: 11:23
회원(2016)
네덜란드어에서 폴란드어
+ ...
[Polen] Wel vertalen, maar vermelden Jul 15, 2013

Volgens Poolse richtlijnen voor beëdigde vertalers kan je zo'n document gerust vertalen, maar je moet wel vermelden (in de slotformule, geloof ik) dat je vertaling is ontstaan op basis van een kopie. Dan dien je die twee documenten te verbinden.

Op deze manier kan je er zeker van zijn dat je vertaling voor geen verkeerde doeleinden wordt gebruikt.

Ik weet niet of het in Nederland ook zou kunnen, maar misschien heb je daar wat aan...
See more
Volgens Poolse richtlijnen voor beëdigde vertalers kan je zo'n document gerust vertalen, maar je moet wel vermelden (in de slotformule, geloof ik) dat je vertaling is ontstaan op basis van een kopie. Dan dien je die twee documenten te verbinden.

Op deze manier kan je er zeker van zijn dat je vertaling voor geen verkeerde doeleinden wordt gebruikt.

Ik weet niet of het in Nederland ook zou kunnen, maar misschien heb je daar wat aan
Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


vermoeden van vals document






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »