AANBESTEDING Justitie zoekt 1 bedrijf dat in honderd talen kan vertalen ... 스레드 게시자: Pascale Pluton
| | Wel, wat houdt ons tegen | Jul 31, 2013 |
ons te verenigen, een bescheiden tariefje per woord te vragen (in vergelijking met echte bureaus dan), een centraal e-mailadres op te zetten, en dan een aanbesteding op te stellen? Dan wel op voorwaarde dat ze geen andere toeters en bellen wensen, natuurlijk.
Er zijn hier toch genoeg vertalers in die talen? Het gaat wellicht grotendeels om Europese talen en hier en daar eens iets anders. Dat moet toch te vinden zijn? | | | Theo Bernards (X) 프랑스 Local time: 11:08 영어에서 네덜란드어 + ... Ach, dat zie ik eigenlijk niet zitten | Jul 31, 2013 |
Kirsten Bodart wrote:
[Wel, wat houdt ons tegen] ons te verenigen, een bescheiden tariefje per woord te vragen (in vergelijking met echte bureaus dan), een centraal e-mailadres op te zetten, en dan een aanbesteding op te stellen? ...
Ik dacht dat ze bij justitie al gebruik maakten van zo'n bureau en de laatste keer dat ik daar contact mee had vond men mijn prijs al te hoog (destijds 9 cent per woord). Als dat bureau deze opdracht niet krijgt zou dat ook best wel eens met de prijs te maken kunnen hebben (let op het voorbehoud, ik zeg niet dat dat persé het geval is), dus dan moet ik nog lager gaan zitten. Ik heb de afgelopen tijd juist mijn tarief omhoog geschroefd omdat ik merkte dat bureaus dat wel willen betalen, wat Kirsten voorstelt zou dat allemaal teniet doen ☺ ... | | |
ik dacht dat bureaus er toch wel wat bovenop rekenden, vandaar. Maar ja, ministeries... ze nemen graag de goedkoopste en dan zijn ze verbaasd dat ze slechte kwaliteit krijgen...
Het enige dat ik bij de bureaus zie die voor de EU werken is hoe goed ze zijn in het sparen van kosten voor hun klanten, niet wat een superieure kwaliteit ze leveren. En wij maar zeuren over de kwaliteit van het EU-Engels, om maar wat te zeggen... | |
|
|
Kirsten Bodart wrote:
En wij maar zeuren over de kwaliteit van het EU-Engels, om maar wat te zeggen...
Ik weet niet waar je dat op baseert. Of is het gewoon `om maar wat te zeggen'? Ik vertaal EU-gezeur van het Engels en het Duits naar het Nederlands, en gebruik daarbij de DGT. Ik sta elke keer weer verbaasd hoe onwaarschijnlijk goed die Nederlandse vertalingen zijn - na editen. Als niet-native speaker van het Engels en het Duits kan/wil ik over die talen niet oordelen, maar het Nederlands is voortreffelijk. Foutloos (zelfs zelden een typo). Geweldige stijl (zij het niet de mijne). Ik moet alle zeilen bijzetten om dat niveau te halen. Petje af.
Cheers,
Hans | | | Over het Nederlands spreek ik me niet uit | Aug 3, 2013 |
al was de test die je voor de laatste EPSO-selectie voor Nederlands-> Engels moest afleggen niet om over naar huis te schrijven was. Maar wat de rest betreft, hoeft het niet noodzakelijk zo erg zijn.
Ik zeg dat omdat mijn man er werkt als Engels trainer en hij vaak in contact komt met valse vrienden, vooral van het Frans. Het Duitse parlement moet vaak vertalingen van de EU terugsturen, omdat ze (naar hun mening) onbegrijpelijk zijn. Misschien komt het door de tarieven die er betaal... See more al was de test die je voor de laatste EPSO-selectie voor Nederlands-> Engels moest afleggen niet om over naar huis te schrijven was. Maar wat de rest betreft, hoeft het niet noodzakelijk zo erg zijn.
Ik zeg dat omdat mijn man er werkt als Engels trainer en hij vaak in contact komt met valse vrienden, vooral van het Frans. Het Duitse parlement moet vaak vertalingen van de EU terugsturen, omdat ze (naar hun mening) onbegrijpelijk zijn. Misschien komt het door de tarieven die er betaald worden (Duitse tarieven zijn altijd hoog), maar als je hier naar de opmerkingen kijkt op het Engelstalige forum, zie je toch ook dat het EU-Engels niet echt gewaardeerd wordt.
Da's alles.
De teksten die meteen in de talen geschreven worden waaruit jij vertaalt, zijn misschien beter geschreven, door iemand die die taal als moedertaal heeft. Dan zijn de teksten sowieso beter, denk ik zo. ▲ Collapse | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 AANBESTEDING Justitie zoekt 1 bedrijf dat in honderd talen kan vertalen ... Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |