Across 스레드 게시자: Robert Rietvelt
|
Er staat een groot project in de steigers, alleen moet het geleverd worden in Across. Ik heb de laatste versie gedownload, een paar vage webinars doorgenomen en nog een beetje met het programma "gestoeid".
De commentaren/forums over Across zijn niet mals, er schijnt niets niet aan te deugen, hetgeen mij een beetje bevreemdt, omdat het systeem mij op het eerste gezicht "straightforward" overkomt, maar zoals gezegd, ik heb er nog geen werkervaring mee.
Zijn er collega's ... See more Er staat een groot project in de steigers, alleen moet het geleverd worden in Across. Ik heb de laatste versie gedownload, een paar vage webinars doorgenomen en nog een beetje met het programma "gestoeid".
De commentaren/forums over Across zijn niet mals, er schijnt niets niet aan te deugen, hetgeen mij een beetje bevreemdt, omdat het systeem mij op het eerste gezicht "straightforward" overkomt, maar zoals gezegd, ik heb er nog geen werkervaring mee.
Zijn er collega's die er wel werkervaring mee hebben en mij kunnen vertellen wat mij te wachten staat?
[Edited at 2015-01-19 16:38 GMT] ▲ Collapse | | | Zeker niet zo goed als andere vergelijkbare CAT Tools | Jan 19, 2015 |
Hoi Robert.
Ik heb veel met Across gewerkt en de offline versie ziet eruit alsof het al 5 jaar of langer niet is bijgewerkt.
Als je dan kijkt naar bijvoorbeeld de ontwikkeling in de laatste jaren van grote spelers op de markt zoals Trados en andere programma's, dan is dat wel erg zorgelijk.
Verder werkt het programma wel gewoon natuurlijk, (het doet wat het moet doen in principe), maar verwacht er niet te veel van.
Ik heb bijvoorbeeld onlan... See more Hoi Robert.
Ik heb veel met Across gewerkt en de offline versie ziet eruit alsof het al 5 jaar of langer niet is bijgewerkt.
Als je dan kijkt naar bijvoorbeeld de ontwikkeling in de laatste jaren van grote spelers op de markt zoals Trados en andere programma's, dan is dat wel erg zorgelijk.
Verder werkt het programma wel gewoon natuurlijk, (het doet wat het moet doen in principe), maar verwacht er niet te veel van.
Ik heb bijvoorbeeld onlangs met de online tools Matecat en Transibar gewerkt en was aangenaam verrast. (ik weet niet of Transibar ook gratis is en beschikbaar is voor freelancers, maar het toont aan dat de markt behoorlijk competitief is).
Dit was natuurlijk altijd al het geval, maar met de vele online CAT Tools en resources als Linguee, zul je als bedrijf toch echt met de tijd mee moeten.....
Success!!
Laurens. ▲ Collapse | | | straightforward | Jan 20, 2015 |
Schrijven op kleitabletten is ook straightforward, maar daarom is het nog niet efficiënt of zelfs maar wenselijk.
Verder heb je echter gelijk: gewoon omdat iedereen staat te roepen (mezelf inbegrepen) dat iets een onding is, betekent nog niet dat dit ook werkelijk zo is. Misschien papegaaien we elkaar gewoon omdat het zo stoer en professioneel staat negatief te zijn over Across.
Het is jammer dat je eerste project een groot project is, want dat betekent dat het een wel... See more Schrijven op kleitabletten is ook straightforward, maar daarom is het nog niet efficiënt of zelfs maar wenselijk.
Verder heb je echter gelijk: gewoon omdat iedereen staat te roepen (mezelf inbegrepen) dat iets een onding is, betekent nog niet dat dit ook werkelijk zo is. Misschien papegaaien we elkaar gewoon omdat het zo stoer en professioneel staat negatief te zijn over Across.
Het is jammer dat je eerste project een groot project is, want dat betekent dat het een wel heel pijnlijke ervaring kan worden, maar misschien moet je het maar gewoon doen. In het beste (en heel onwaarschijnljke) geval word je verliefd op Across en in het slechtste (en veel waarschijnlijker) geval ga je ettelijke nachtjes slaap moeten opofferen om het project af te werken.
Er zijn weinig dingen die leerzamer zijn dan een slechte ervaring. En: beter een slechte ervaring dan geen ervaring. Ja toch?
Niettemin: toch maar eens goed overwegen voor je besluit. ▲ Collapse | | | Déborah Essers-Jansen (X) 네델란드 Local time: 14:24 영어에서 네덜란드어 + ... Mij niet gezien | Jan 20, 2015 |
Een aantal jaar geleden heb ik ook eens wat opdrachten gedaan in Across en hoewel het niet mijn lievelingsprogramma was, ging het wel. Een van mijn klanten vond het echter nodig om allerlei QA-instellingen in het project in te bouwen. Ik weet technisch gezien heel weinig van het programma, maar hopelijk krijg ik het een beetje uitgelegd...
Deze klant had de instellingen dusdanig staan dat ik een soort controle moest uitvoeren voordat ik de bestanden kon leveren. Het probleem was alleen dat... See more Een aantal jaar geleden heb ik ook eens wat opdrachten gedaan in Across en hoewel het niet mijn lievelingsprogramma was, ging het wel. Een van mijn klanten vond het echter nodig om allerlei QA-instellingen in het project in te bouwen. Ik weet technisch gezien heel weinig van het programma, maar hopelijk krijg ik het een beetje uitgelegd...
Deze klant had de instellingen dusdanig staan dat ik een soort controle moest uitvoeren voordat ik de bestanden kon leveren. Het probleem was alleen dat de instellingen veeeeel te streng stonden. Er was ook een termenlijst aan de bestanden gekoppeld en als ik dan een combinatie van woorden tegenkwam, sloeg het programma op tilt. Dus als bijvoorbeeld 'diabetes' in de termenlijst stond en ik had in mijn vertaling 'diabetes medication' vertaald als 'diabetesmedicatie', kwam ik niet door de kwaliteitscontrole. Zoals het programma in zo'n geval zei: het woord 'diabetes' staat niet in de vertaling...
Ik heb Across dus van mijn computer verwijderd en weiger er ooit nog mee te werken. ▲ Collapse | |
|
|
"Ik heb Across dus van mijn computer verwijderd en weiger er ooit nog mee te werken." | Jan 20, 2015 |
Déborah Essers-Jansen wrote:
Een aantal jaar geleden heb ik ook eens wat opdrachten gedaan in Across en hoewel het niet mijn lievelingsprogramma was, ging het wel. Een van mijn klanten vond het echter nodig om allerlei QA-instellingen in het project in te bouwen. Ik weet technisch gezien heel weinig van het programma, maar hopelijk krijg ik het een beetje uitgelegd...
Deze klant had de instellingen dusdanig staan dat ik een soort controle moest uitvoeren voordat ik de bestanden kon leveren. Het probleem was alleen dat de instellingen veeeeel te streng stonden. Er was ook een termenlijst aan de bestanden gekoppeld en als ik dan een combinatie van woorden tegenkwam, sloeg het programma op tilt. Dus als bijvoorbeeld 'diabetes' in de termenlijst stond en ik had in mijn vertaling 'diabetes medication' vertaald als 'diabetesmedicatie', kwam ik niet door de kwaliteitscontrole. Zoals het programma in zo'n geval zei: het woord 'diabetes' staat niet in de vertaling...
Ik heb Across dus van mijn computer verwijderd en weiger er ooit nog mee te werken.
This pretty much sums up everything I have ever heard said about Across… | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Across Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |