Valt MT door de mand?
스레드 게시자: Robert Rietvelt
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:32
회원(2006)
스페인어에서 네덜란드어
+ ...
Jun 17, 2019

Ik kwam dit berichtje tegen over de (belabberde) kwaliteit van ondertitelingen:

https://nos.nl/artikel/2289049-fouten-in-de-ondertiteling-op-netflix-het-is-echt-een-vak.html

Iedereen kan een "voudje" maken, maar als je "admiraal Dönitz" vertaalt als "Donuts", dan riekt het volgens mij verdacht veel naar MT (en heel sl
... See more
Ik kwam dit berichtje tegen over de (belabberde) kwaliteit van ondertitelingen:

https://nos.nl/artikel/2289049-fouten-in-de-ondertiteling-op-netflix-het-is-echt-een-vak.html

Iedereen kan een "voudje" maken, maar als je "admiraal Dönitz" vertaalt als "Donuts", dan riekt het volgens mij verdacht veel naar MT (en heel slechte vertalers).
Collapse


Frederik Bossee
 
Frederik Bossee
Frederik Bossee  Identity Verified
벨기에
Local time: 11:32
회원(2013)
독일어에서 네덜란드어
+ ...
Helemaal juist Jun 17, 2019

Klopt helemaal.

De kwaliteit van sommige ondertitelingen is echt abonimabel, tot op het punt dat het lijkt alsof er geen menselijke controle aan te pas is gekomen.

En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'. Merkwaardig genoeg wel perfect gespeld

IMG_20180715_203321_300


 
Steven Segaert
Steven Segaert
에스토니아
Local time: 12:32
회원(2012)
영어에서 네덜란드어
+ ...
Ook die markt verandert Jun 17, 2019

Ik ben onlangs begonnen met een Nederlandstalige podcast voor vertalers en had pas een gesprek over ondertitelen. Blijkbaar zijn de dingen ook in die branche niet meer zoals ze vroeger waren.

Ik heb geen geschreven samenvatting van het gesprek, maar als het je interesseert, kun je De Vertaalpodcast vinden in je favoriete podcastapp of op m'n website www.confer.eu/ondertitelen/


Khalid Sabili
 
Matthijs Frankena
Matthijs Frankena  Identity Verified
네델란드
Local time: 11:32
회원(2008)
영어에서 네덜란드어
+ ...
Wij zijn niet de enigen die het opvalt... Jun 18, 2019

Ah, dat berichtje op NOS. Here comes memory lane…

Ik heb in het donkergrijze verleden een paar jaar ondertiteld en ben er subiet mee gestopt toen ik eens een keer doorrekende wat ik nou eigenlijk per uur betaald kreeg voor al dat werk. Maar blijkbaar zijn er nog genoeg die daar wel genoegen mee nemen. Het was jammer: ik vond het best leuk. Maar ik doe het niet alleen voor de liefde.

[Edited at 2019-06-18 08:20 GMT]


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
네델란드
회원(2006)
Nieuwsgierig Jun 18, 2019

Frederik Bossee wrote:

En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.


Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling?


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:32
회원(2006)
스페인어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Broodje bal! Jun 18, 2019

Hans Lenting wrote:

Frederik Bossee wrote:

En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.


Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling?


Althans volgens Wikipedia. Google maar eens "meatball sub"

[Edited at 2019-06-18 09:33 GMT]


CafeTran Trainer
 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
네델란드
회원(2006)
Bal Jun 18, 2019

Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.

Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.

Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL
... See more
Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.

Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.

Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL (en waarschijnlijk andere MT-systemen evenmin) niet aan de hand van een corpus controleert of de in vertaalsuggesties gebruikte woorden ook echt bestaan. Very tricky, indeed ...

Eens kijken wat deze ontwikkeling met onze taal gaat doen.
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:32
회원(2006)
스페인어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
@ Steven / Frederik Jun 18, 2019

Google eens "gehaktbalonderzeeër" en zie het resultaat! Jullie staan er gekleurd op, evenals ik. Wij zijn nu officieel "gehaktbalonderzeeërs".

Of ik daar nu zo blij mee ben......


Steven Segaert
 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Valt MT door de mand?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »