Handleiding bepaalt keuze 스레드 게시자: Hans Lenting
|
Uit het BD van vandaag:
Ook een goede vertaling in de eigen taal is voor de consument van belang, concludeerde Amerikaans onderzoeksbureau CSA Research in 2020. Wanneer de consument uit vergelijkbare producten kan kiezen, gaat 66 procent voor het product waarbij informatie in de moedertaal beschikbaar is. ,,De gebruiksaanwijzing verdient dus echt wel meer aandacht dan die nu krijgt'', stelt Jansen
[Edited at 2022-10-05 05:49 GMT] | | | Frits Ens 네델란드 Local time: 05:09 회원(2006) 영어에서 네덜란드어 + ... Handleiding lezen? | Oct 5, 2022 |
Voor de meeste producten geldt voor mij: uitpakken en gebruiken. Als er dan iets niet lukt of werkt zoals ik verwacht pak ik de handleiding er eens bij. Als ik geluk heb vind ik een origineel in het Duits of Engels, dat ik machtig ben. Als je pech hebt is het een Aziatisch product, dan is het Engels al vaak zeer matig, laat staan een Nederlandse vertaling, gemaakt door iemand die het product waarschijnlijk nog nooit heeft gezien, laat staan in handen heeft gehad.
Een Nederlandstalige handl... See more Voor de meeste producten geldt voor mij: uitpakken en gebruiken. Als er dan iets niet lukt of werkt zoals ik verwacht pak ik de handleiding er eens bij. Als ik geluk heb vind ik een origineel in het Duits of Engels, dat ik machtig ben. Als je pech hebt is het een Aziatisch product, dan is het Engels al vaak zeer matig, laat staan een Nederlandse vertaling, gemaakt door iemand die het product waarschijnlijk nog nooit heeft gezien, laat staan in handen heeft gehad.
Een Nederlandstalige handleiding is voor mij dus geen USP. Voor complexere producten (bijvoorbeeld spiegelreflex-camera) is een goede handleiding wel van belang om alle functies te ontdekken. Dan heb ik liever een goede Engelse, dan een matige Nederlandse handleiding. ▲ Collapse | | |
Hans Lenting wrote:
1. Wanneer de consument uit vergelijkbare producten kan kiezen, gaat 66 procent voor het product waarbij informatie in de moedertaal beschikbaar is.
2. ,,De gebruiksaanwijzing verdient dus echt wel meer aandacht dan die nu krijgt'', stelt Jansen.
Klopt, maar men krijgen niet vaak de gebruiksaanwijzing te lezen voordat je de product heeft gekocht, dus ik denk niet dat een betere vertaling handleiding zou leiden tot meer verkopen.
Oh, en ProZ.com verkleint een groot plaatje (inzoemen kan dus niet meer).
[Edited at 2022-10-05 06:40 GMT] | | | Auteursrechten | Oct 5, 2022 |
Samuel Murray wrote:
Oh, en ProZ.com verkleint een groot plaatje (inzoemen kan dus niet meer).
Wilde afgezien van het citaat niet het hele artikel hier posten. | |
|
|
Frits Ens wrote:
Voor de meeste producten geldt voor mij: uitpakken en gebruiken. Als er dan iets niet lukt of werkt zoals ik verwacht pak ik de handleiding er eens bij. Als ik geluk heb vind ik een origineel in het Duits of Engels, dat ik machtig ben.
Ik volg je redenering. Wel is het zo dat fabrikanten verplicht zijn om voor de Nederlandse markt ook Nederlandse gebruiksaanwijzingen bij te leveren. En dat is dan weer goed voor ons. | | | Inderdaad goed voor ons. | Oct 5, 2022 |
Hans Lenting wrote:
Ik volg je redenering. Wel is het zo dat fabrikanten verplicht zijn om voor de Nederlandse markt ook Nederlandse gebruiksaanwijzingen bij te leveren. En dat is dan weer goed voor ons.
Ik vertaal zeer regelmatig handleidingen en ik doe dat ook erg graag. Ik vraag me soms wel af of klanten die dingen na levering nog een blik gunnen. Het is al eeuwen geleden dat ik nog eens feedback heb gekregen over de vertaling van een handleiding, zelfs als het om zeer complexe machines of installaties gaat. | | |
Als ietwat oudere Vlaming herinner ik me de tijd van "Pour les Flamands la même chose" en van "Geen Vlaams, geen centen". Als je geld uit iemands zakken wil halen, laat dan tenminste zien dat je het apprecieert wanneer iemand je dat geld geeft. Geld willen verdienen zonder zelfs maar de moeite te doen er iets voor in de plaats te geven is onbetamelijk en een vorm van diefstal. Niet iedereen kent de oorspronkelijke taal van de handleiding of begrijpt die taal goed genoeg om geen vertaling nodig ... See more Als ietwat oudere Vlaming herinner ik me de tijd van "Pour les Flamands la même chose" en van "Geen Vlaams, geen centen". Als je geld uit iemands zakken wil halen, laat dan tenminste zien dat je het apprecieert wanneer iemand je dat geld geeft. Geld willen verdienen zonder zelfs maar de moeite te doen er iets voor in de plaats te geven is onbetamelijk en een vorm van diefstal. Niet iedereen kent de oorspronkelijke taal van de handleiding of begrijpt die taal goed genoeg om geen vertaling nodig te hebben. Bovendien is het nogal grof te verwachten dat iemand je taal leert om je product te gebruiken.
Als je geen behoorlijke handleiding wil maken, hou dan minstens de eer aan jezelf en probeer je rommel niet te verpatsen aan mensen die je niet respecteert.
[Edited at 2022-10-05 22:03 GMT] ▲ Collapse | | | Schone schijn | Oct 5, 2022 |
Lieven Malaise wrote:
Ik vraag me soms wel af of klanten die dingen na levering nog een blik gunnen. Het is al eeuwen geleden dat ik nog eens feedback heb gekregen over de vertaling van een handleiding, zelfs als het om zeer complexe machines of installaties gaat.
Waarschijnlijk heb je gelijk. Je moet wel besluiten dat het vaak alleen maar gaat om het ophouden van de schijn, en niet om het verstrekken van informatie. Vorm, schijn, is belangrijker geworden dan inhoud en dat is al verschillende decennia aan de gang. Het is trouwens niet alleen bij handleidingen het geval. Kijk maar naar de labels op voedingsmiddelen. Als je een zak bonen koopt waarop staat dat er in die bonen geen vezels zitten, dan weet je het wel. Ik heb enkele jaren geleden een medische weegschaal gekocht van Seca, ooit een gerespecteerd merk, maar toen ik de verpakking openmaakte en er de checklist uithaalde, bleek dat zelfs de checkmarks voorgedrukt waren. Wat is het punt van het afgeven van iets dat lijkt op een bewijs van kwaliteitscontrole maar dat niet is? Je betaalt toch ook niet met Monopoly-geld?
[Edited at 2022-10-05 22:16 GMT] | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Handleiding bepaalt keuze CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |