Off topic: Ben ik anglofiel ? 스레드 게시자: Tineke Pockelé
|
Tijdens het "kudozzen" kreeg ik (indirect) de term "anglofiel" naar mijn hoofd geslingerd. Ik voelde meteen een sterke aandrang om hierop te reageren, dus daarom even een 'topic' (oeps!) in dit forum. Levert misschien nog mooie reacties/ideeën/opvattingen op.
Ben ik anglofiel? Helemaal niet. In elk geval zie ik mezelf niet als dusdanig. Ik houd niet eens van Engels, geef mij maar Frans. Of nog beter, Russisch!
Maar misschien ben ik het dus onbewust wel?
Waarom kies ik voor "b... See more Tijdens het "kudozzen" kreeg ik (indirect) de term "anglofiel" naar mijn hoofd geslingerd. Ik voelde meteen een sterke aandrang om hierop te reageren, dus daarom even een 'topic' (oeps!) in dit forum. Levert misschien nog mooie reacties/ideeën/opvattingen op.
Ben ik anglofiel? Helemaal niet. In elk geval zie ik mezelf niet als dusdanig. Ik houd niet eens van Engels, geef mij maar Frans. Of nog beter, Russisch!
Maar misschien ben ik het dus onbewust wel?
Waarom kies ik voor "body van de e-mail"? Ik ben eerlijk gezegd niet dol op duimspijkers, e-berichten en e-post. (Hoewel nieuwe vondsten altijd welkom zijn natuurlijk, een vriend noemt mij een 'verlangerd', wat de lading perfect dekt en voor mij best in Van Dale mag! =)
Voor mij is een taal een levend iets, een communicatiemiddel, een instrument van mensen. Dus hecht ik veel belang aan welke termen die mensen dagelijks gebruiken, en welke ze niet gebruiken. Tegelijk ben ik een regeltjes-, spelling- en woordenboekenfreak, begrijp me niet verkeerd, maar uiteindelijk draait het toch om de Gebruiker van de Taal. Vind ik zo. Vandaar.
Allez, au boulot... ▲ Collapse | | | Trek het je niet aan | May 30, 2006 |
Het is jammer dat je geen Nederlands staatburger bent. Dan had je gewoon een politieke partij op kunnen richten.

Gerard | | | Van de "slingeraar" | May 30, 2006 |
Dag Tineke,
Ik was het die het woord "anglofiel" "naar je hoofd slingerde. Eerst mijn excuses. Wellicht had er een mogen bijstaan!
Taal is zeker iets levends, maar ik denk dat vertalers, net zoals journalisten en schrijvers, ook een beetje een opvoedkundige taak hebben. Mensen spreken over de "body" van een brief omdat ze niet de moeite doen om te kijken of er geen Nederlands equivalent bestaat. Ik denk da... See more Dag Tineke,
Ik was het die het woord "anglofiel" "naar je hoofd slingerde. Eerst mijn excuses. Wellicht had er een mogen bijstaan!
Taal is zeker iets levends, maar ik denk dat vertalers, net zoals journalisten en schrijvers, ook een beetje een opvoedkundige taak hebben. Mensen spreken over de "body" van een brief omdat ze niet de moeite doen om te kijken of er geen Nederlands equivalent bestaat. Ik denk dat we een voorbeeld mogen nemen aan o.a. de Canadezen uit Québec, die trots zijn als ze een goed Frans woord gebruiken, in plaats van een vorm uit het "franglais".
Paul ▲ Collapse | | |
Ha Paul, bedankt voor je berichtje. Geen probleem, hoor, natuurlijk heb ook jij gelijk. Ik kan ook gallig worden van enge Engelse termen waarvoor mooie Nederlandse alternatieven bestaan. Maar invloeden van andere talen kun je niet altijd weren, en dat hoeft ook helemaal niet, lijkt me. De Fransen overdrijven wat mij betreft vaak weer een tikje te erg in de andere richting.
De Russen hebben ook nog altijd geen andere term voor hun "brandspojt" gezocht... ... See more Ha Paul, bedankt voor je berichtje. Geen probleem, hoor, natuurlijk heb ook jij gelijk. Ik kan ook gallig worden van enge Engelse termen waarvoor mooie Nederlandse alternatieven bestaan. Maar invloeden van andere talen kun je niet altijd weren, en dat hoeft ook helemaal niet, lijkt me. De Fransen overdrijven wat mij betreft vaak weer een tikje te erg in de andere richting.
De Russen hebben ook nog altijd geen andere term voor hun "brandspojt" gezocht...
Tot slingers,
Tineke ▲ Collapse | |
|
|
Schedule jij even een meeting? | May 31, 2006 |
Ik werk parttime op de vertaalafdeling van Medtronic. Op deze afdeling werken veel mensen van andere nationaliteiten en daarom wordt er ook veel Engels gesproken. Wordt er dan een keer wel Nederlands gesproken dan krijg vaak constructies à la "Schedule jij even een meeting?". We hebben het er onder de nederlanders in de groep al meerdere keren over gehad dat dit natuurlijk nergens op slaat, maar jammergenoeg gebeurt het toch.
Groetjes,
Evelyn | | |
Heel het recruteringsgebeuren/HRM en de zakenbladen à la Trends ... staan bol van deze Engelse termen.... | | | anglofiel zijn is niet erg, hoor | Jun 13, 2006 |
Dat vind ik eigenlijk misbruik van het woord anglofiel: 'liefhebber van alles wat Engels is'. Alles klakkeloos overnemen van een andere (en kennlijk prestigeuzer) taal is toch iets anders dan een voorliefde hebben voor die taal.
Volgens mij is het voor een groot deel de schuld van de massamarketingmachine dat er nu zoveel Engels in omloop is in Nederland. Bijvoorbeeld, toen ik 10 jaar geleden naar Nederland kwam, kon je rustig van een "thuisbioscoop" spreken. Nu dat zo'n systeem gee... See more Dat vind ik eigenlijk misbruik van het woord anglofiel: 'liefhebber van alles wat Engels is'. Alles klakkeloos overnemen van een andere (en kennlijk prestigeuzer) taal is toch iets anders dan een voorliefde hebben voor die taal.
Volgens mij is het voor een groot deel de schuld van de massamarketingmachine dat er nu zoveel Engels in omloop is in Nederland. Bijvoorbeeld, toen ik 10 jaar geleden naar Nederland kwam, kon je rustig van een "thuisbioscoop" spreken. Nu dat zo'n systeem geen nicheproduct meer is, mag het geen Nederlandse naam meer hebben, en moet je het nu over een "home cinema" hebben. Marketingmensen zullen waarschijnlijk beweren dat het beter verkoopt zo. Wat onzin is natuurlijk.
Wat mij echter nog veel meer stoort dan onnodig Engels is onnodig quasi-Engels! Daarmee bedoel woorden die op het eerste gezicht Engels lijken te zijn, maar gewoon verzinsels zijn van een overwerkte "marketeer" (!!). Ik schrik elke keer nog als ik in de supermarkt de "Farmer's Salad" in de koeling zie liggen. ▲ Collapse | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Ben ik anglofiel ? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |