주제 내 페이지: [1 2 3 4 5] > | Off topic: François Rollande, or Françoise Hollande? 스레드 게시자: Tom in London
|
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
I am deriving great amusement from the inability of the English to pronounce "François Hollande".
Why do they find it so difficult? | | | Ignorance of French | May 5, 2012 |
I think, at least in some cases, it's because they never learned any French. Perhaps it's an embarrassment (resulting from some kind of fashion, even?) at speaking with sounds that don't occur in English. Even BBC reporters, are likely to pronounce his first name as though it were Françoise, and his surname more like Hollonde than Hollande. They must have had plenty of opportunity to hear the name spoken by French people, though perhaps not the same as in my case with the ability to receive sev... See more I think, at least in some cases, it's because they never learned any French. Perhaps it's an embarrassment (resulting from some kind of fashion, even?) at speaking with sounds that don't occur in English. Even BBC reporters, are likely to pronounce his first name as though it were Françoise, and his surname more like Hollonde than Hollande. They must have had plenty of opportunity to hear the name spoken by French people, though perhaps not the same as in my case with the ability to receive several French TV channels via satellite.
Oliver ▲ Collapse | | | They're trying! | May 5, 2012 |
Maybe those who give him a girl's name know that the H is not pronounced in French and think that the silent S has to be pronounced to make the liaison.
Where they get an R for Rollande is a mystery though.
The Americans did a pretty good job of pronouncing "Jean Dujardin" when he won the Oscar...
So might it be a matter of "I can't stand this guy so I'm darned if I'm going to make an effort to pronounce it right"?
Mind you, I know Brit... See more Maybe those who give him a girl's name know that the H is not pronounced in French and think that the silent S has to be pronounced to make the liaison.
Where they get an R for Rollande is a mystery though.
The Americans did a pretty good job of pronouncing "Jean Dujardin" when he won the Oscar...
So might it be a matter of "I can't stand this guy so I'm darned if I'm going to make an effort to pronounce it right"?
Mind you, I know Brits who can't even say pizza! ▲ Collapse | | |
Oliver Walter wrote:
Perhaps it's an embarrassment
Well - it's pretty embarrassing to hear them mispronounce it !
I might have hoped that the BBC Pronunciation Unit (if it still exists) would have established how to say it correctly, were it not for the fact that right across the BBC, "Sarkozy" has been pronounced "Sar-Còsy" for the entire duration of Sarkozy's presidency!
And France is the neighbouring country. You'd think the Brits would take a little more interest....
[Edited at 2012-05-05 15:38 GMT] | |
|
|
I noticed this too... | May 5, 2012 |
Tom in London wrote:
I am deriving great amusement from the inability of the English to pronounce "François Hollande".
Why do they find it so difficult?
I assume you're referring to Question Time from the other night?
What struck me among the amusing range of variants that people came up with was that each one showed that, although there was an ignorance about how the name is actually pronounced, many speakers felt the need to "put on airs" in some way in trying to invent some "non-English" pronunciation, be it pronouncing the final -e as though it was an Italian surname, or not pronouncing the "d" because "final consonants aren't pronounced in French"... | | | Not only QT.... | May 5, 2012 |
Neil Coffey wrote:
I assume you're referring to Question Time from the other night?
No, Neil, I don't like QT and other TV programmes where a "rent-an-opinion" panel bestows their views on the passive spectator.
The mispronunciation happens everywhere, wherever French politics are discussed.
I'm concerned that we're going to get this for the next 5 years !
It's almost as bad as "lawn jerray" for "lingerie".....
[Edited at 2012-05-05 17:28 GMT] | | |
The French aren't known for their flawless pronunciation of English either! It cuts both ways. | | |
Ty Kendall wrote:
The French aren't known for their flawless pronunciation of English either! It cuts both ways.
Yes but the BBC is (or was, once) supposed to be the Gold Standard for correct pronunciation. | |
|
|
French pronunciation | May 5, 2012 |
For those who really want to pronounce it as in French, it's o lãd (the ã representing a nasalized a).
[Edited at 2012-05-05 17:52 GMT] | | | Putting on airs | May 5, 2012 |
Neil Coffey wrote:
What struck me among the amusing range of variants that people came up with was that each one showed that, although there was an ignorance about how the name is actually pronounced, many speakers felt the need to "put on airs" in some way in trying to invent some "non-English" pronunciation, be it pronouncing the final -e as though it was an Italian surname, or not pronouncing the "d" because "final consonants aren't pronounced in French"...
This is exactly what Americans do when they pronounce j's and g's in foreign names and words as if they were French j's, for example "The Borgias" pronounced as 'the Borjas', with a French j. | | |
Michele Fauble wrote:
This is exactly what Americans do when they pronounce j's and g's in foreign names and words as if they were French j's, for example "The Borgias" pronounced as 'the Borjas', with a French j.
Or Capri, as in Capri pants for summer. For whatever reason pronounced as Capreeeeeee. As it were French.
In most cases you can't even blame "the Americans" all across an entire continent, I would rather like to take a machine gun and teach some of those snooty little youngster pseudo-execs in advertising agencies with their lousy $34,000 / year but a mouth as wide as Lake Michigan that adding a foreign flair to any lower price segment product range doesn't necessarily involve wildly mixing up European countries, butchering languages and accents and sounding like an idiot.
Wow. Did I just commit a serious crime on English grammar. I will leave it as is for added flavor, though. 
[Edited at 2012-05-05 19:40 GMT] | | | an + ç + oi + s | May 5, 2012 |
the difficulties are too many ... and not only for the BBC.
 | |
|
|
Paul Dixon 브라질 Local time: 06:47 포르투갈어에서 영어 + ... 추도문 British names in Brazil | May 6, 2012 |
Here in Brazil they recently pronounced William Hague as William "Haggy". | | | neilmac 스페인 Local time: 11:47 스페인어에서 영어 + ...
Nicole Schnell wrote:
In most cases you can't even blame "the Americans" all across an entire continent, I would rather like to take a machine gun and teach some of those snooty little youngster pseudo-execs in advertising agencies with their lousy $34,000 / year but a mouth as wide as Lake Michigan that adding a foreign flair to any lower price segment product range doesn't necessarily involve wildly mixing up European countries, butchering languages and accents and sounding like an idiot.
Wow. Did I just commit a serious crime on English grammar. I will leave it as is for added flavor, though.  [Edited at 2012-05-05 19:40 GMT]
Sometimes you need to be brutal for effect. I for one enjoyed that pithy outburst. | | |
I have just heard Andrew Marr, on nationwide BBC television (a major Sunday morning political pundits show) saying "Françoise Hollande". | | | 주제 내 페이지: [1 2 3 4 5] > | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 François Rollande, or Françoise Hollande? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |