Proofreading Rates
스레드 게시자: John Colangelo
John Colangelo
John Colangelo  Identity Verified
카타르
Local time: 00:05
회원(2006)
아라비아어에서 영어
+ ...
Jul 5, 2024

Greetings,

I have been approached by an agency for an English proofreading assignment. I have been asked to also give my rates. What would be a competitive rate in your opinion?

Yours,

John


 
Michael Kelly
Michael Kelly  Identity Verified
프랑스
Local time: 23:05
회원(2022)
독일어에서 영어
+ ...
Ask to see the text first? Otherwise around 1/3 of translation rate in general? Jul 5, 2024

The thing is with proofreading that it can be so variable.
I have had highly fluent speakers where I only had to change 2-3 things at most per page.
I have also had native speakers of a rather distant language where I had to change 30-35 things per page (no exaggeration - I counted it with the Word document comparison feature).
It will often work out around a third of your translation rate per word. So if they force you to give an estimate without seeing the texts, that could b
... See more
The thing is with proofreading that it can be so variable.
I have had highly fluent speakers where I only had to change 2-3 things at most per page.
I have also had native speakers of a rather distant language where I had to change 30-35 things per page (no exaggeration - I counted it with the Word document comparison feature).
It will often work out around a third of your translation rate per word. So if they force you to give an estimate without seeing the texts, that could be a guideline.
Good luck!
Collapse


Josephine Cassar
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 22:05
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
@John Jul 5, 2024

First of all, you should ask the agency what exactly they mean by proofreading. AFAIK, many agencies speak of proofreading (monolingual) when in fact they mean editing (bilingual). The latter usually requires more work, so the rate should reflect this. My editing rate is half my translation rate and my proofreading rate is one quarter my translation rate.

Zea_Mays
Chris Foster
Yasutomo Kanazawa
Peter Motte
Anton Konashenok
Daryo
Jorge Payan
 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
스웨덴
Local time: 23:05
독일어에서 스웨덴어
+ ...
Never quote on unseen text Jul 5, 2024

Michael Kelly wrote:

So if they force you to give an estimate without seeing the texts, that could be a guideline.



Never quote on or agree to a job that you haven't seen.
No exceptions ever.
(well... except for translating recurring jobs of known content, and sometimes proofreading known translators' texts).


Zea_Mays
Maria Teresa Borges de Almeida
Anton Konashenok
Daryo
Jorge Payan
Yvonne Gallagher
 
B&B FinTrans
B&B FinTrans
독일
Local time: 23:05
회원
영어에서 독일어
MTPE in disguise Jul 6, 2024

Joakim Braun wrote:

Michael Kelly wrote:

So if they force you to give an estimate without seeing the texts, that could be a guideline.



Never quote on or agree to a job that you haven't seen.
No exceptions ever.
(well... except for translating recurring jobs of known content, and sometimes proofreading known translators' texts).


A classic! Some agencies tend to get "creative", especially if you don't offer MTPE. There are cases where you are asked to "proofread" a supposedly human-made translation that is marketed as "needing only a few tweaks". But you soon find out that it was actually done 100% by electric trickery, and you have to translate everything from scratch for a third of your usual "best rate".


Maria Teresa Borges de Almeida
philgoddard
Daryo
 
John Colangelo
John Colangelo  Identity Verified
카타르
Local time: 00:05
회원(2006)
아라비아어에서 영어
+ ...
주제 스타터
Difference between Proofreading and Editing Jul 6, 2024

Do you think it is possible that the company might be confusing the two terms?

 
John Colangelo
John Colangelo  Identity Verified
카타르
Local time: 00:05
회원(2006)
아라비아어에서 영어
+ ...
주제 스타터
Difference between Proofreading and Editing Part 2 Jul 6, 2024

Or that the company believes they are one and the same?

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 22:05
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
Yes Jul 6, 2024

John Colangelo wrote:

Do you think it is possible that the company might be confusing the two terms?


They shouldn't but they do...


Philip Lees
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 22:05
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
Well Jul 6, 2024

John Colangelo wrote:

Or that the company believes they are one and the same?


A serious agency should know the difference. Some drect clients might believe they are the same. When in doubt I always ask what exactly they need and as someone else has said I never give a quote without having a good look at the document first...


Philip Lees
Daryo
 
Daryo
Daryo
영국
Local time: 22:05
세르비아어에서 영어
+ ...
The disguise behind the disguise ... Jul 24, 2024

B&B FinTrans wrote:

Joakim Braun wrote:

Michael Kelly wrote:

So if they force you to give an estimate without seeing the texts, that could be a guideline.



Never quote on or agree to a job that you haven't seen.
No exceptions ever.
(well... except for translating recurring jobs of known content, and sometimes proofreading known translators' texts).


A classic! Some agencies tend to get "creative", especially if you don't offer MTPE. There are cases where you are asked to "proofread" a supposedly human-made translation that is marketed as "needing only a few tweaks". But you soon find out that it was actually done 100% by electric trickery, and you have to translate everything from scratch for a third of your usual "best rate".


Yes, it can easily happen to anyone too trusting ... To be asked to do "some proofreading", the so-called "proofreading" being in fact a disguise for PEMT, the so-called PEMT itself in turn being all too often only a disguise for "translate this from scratch if it's got to look as anything usable."

If they are cagey about showing you the text to "proofread" BEFORE you give them any quote, and especially if you have to remind them to give you also "the original" of the text whole translation you are asked to "proofread", don't waste a second more of your time on them.

The time you would spend on working at loss for them is better used on looking for other options.

[Edited at 2024-07-24 14:46 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading Rates







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »