주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6] > | Our dear friend Monika Martens 스레드 게시자: Monika Coulson
| mutarjem Local time: 22:48 영어에서 아라비아어 + ...
We heard of the sad news of the passwing away of Monika due to a terrible car accident, through Proz. On behalf of all Arabic Translators, I extend my heartfelt condolences to her husband and family. At a time such as this, it seems vain to try to express your feelings, but please count us among those who share your sorrows.
In Deepest sympathy,
Sam Ragab<... See more We heard of the sad news of the passwing away of Monika due to a terrible car accident, through Proz. On behalf of all Arabic Translators, I extend my heartfelt condolences to her husband and family. At a time such as this, it seems vain to try to express your feelings, but please count us among those who share your sorrows.
In Deepest sympathy,
Sam Ragab
Senior Arabic Translator
www.arabianatrans.com
▲ Collapse | | | Andrei Albu 루마니아 Local time: 23:48 회원(2002) 영어에서 루마니아어 + ...
May God rest Monika\'s soul in peace. May God give strength to her husband and all the beloved ones. We all have become poorer without one of us... | | | terrible news | Oct 4, 2002 |
I\'m joining all of you in expressing my deepest sympathy to Monika\'s family. My thoughts and my prayers will be with them on Tuesday.
Giovanna | | | Csaba Ban 헝가리 Local time: 22:48 회원(2002) 영어에서 헝가리어 + ... she just celebrated her 30th birthday... | Oct 4, 2002 |
I did not know Monika, nor have I seen her profile before. Now I checked out her CV on her profile and I could see that she just celebrated her 30th birhtday, only 5 days before she passed away... And she was born exactly on the same day as my sister, which brings this tradegy closer to me. | |
|
|
My condolences to Monika's family | Oct 4, 2002 |
I have never had any direct contact with her, but I have nevertheless enjoyed reading her messages and her interventions, which have demonstrated to everybody what a special person she was; it is sad to realize it when she is no more with us. As I have heard in an English church: do not cry because she is dead, but smile because she has lived. Hear death is a tragic loss and we can only hope that the participation of all her friends, with thoughts and prayers, might help her family to fill a lit... See more I have never had any direct contact with her, but I have nevertheless enjoyed reading her messages and her interventions, which have demonstrated to everybody what a special person she was; it is sad to realize it when she is no more with us. As I have heard in an English church: do not cry because she is dead, but smile because she has lived. Hear death is a tragic loss and we can only hope that the participation of all her friends, with thoughts and prayers, might help her family to fill a little bit of the void she is leaving.
Gilda ▲ Collapse | | | aes (X) Local time: 02:18 한국어에서 영어 + ...
Very sad to know the death of Monika Martens - a young translator with many years to go.
My condolences for her husband and family.
May her soul rest in eternal peace. | | |
My condolences to Monika\'s family | | |
Condolences to her family and to all that loved her.
Davorka | |
|
|
Circe 스페인 Local time: 22:48 이탈리아어에서 프랑스어 + ... Rest in peace Monika | Oct 4, 2002 |
My condolences to Monika\'s family and friends
My prayers to Monika.
Begoña García
Spain
| | | My condolences to Monika's family. | Oct 4, 2002 |
Our Proz community will miss her too.
Patricia. | | | My condolences to Monika´s family | Oct 4, 2002 |
and may she rest in peace. | | | vesparosa (X) Local time: 22:48 이탈리아어에서 영어 No words for this | Oct 4, 2002 |
We deal in words as translators, but they seem so inadequate at times like these.
My heart goes out to Monica\'s husband, family and all who knew her.
Fiona | |
|
|
Farewell and RIP Monika | Oct 4, 2002 |
It is with sadness and shock that I have learnt of the death of Monika Martens, who, at 30, was the same age as me (but three months younger).
I did not know Monika very well, but she did answer a few of my KudoZ questions (and I gave her points on at least one, possibly two occasions). She also agreed with some of my answers (in fact I don\'t remember a single \"disagree\" from her, though I am sure she would have disagreed in good spirit). I can also remember reading some ... See more It is with sadness and shock that I have learnt of the death of Monika Martens, who, at 30, was the same age as me (but three months younger).
I did not know Monika very well, but she did answer a few of my KudoZ questions (and I gave her points on at least one, possibly two occasions). She also agreed with some of my answers (in fact I don\'t remember a single \"disagree\" from her, though I am sure she would have disagreed in good spirit). I can also remember reading some of her forum postings. She seemed like a friendly and outgoing person, and her death must be a tremendous loss for her husband and family.
It is a loss for ProZ as well, and for the whole translation community throughout the world. So I send my thoughts and prayers to Monika\'s husband and family at this time, and close with a \"translator\'s farewell\" (goodbye in several languages):
Goodbye, adieu, adiós, lebe wohl, farvel, arrivederci, e noho ra and ... mirupafshim. (I believe the latter is Albanian for goodbye, and Monika was Albanian. E noho ra is Maori, New Zealand\'s other official language. You can probably work the rest out.)
Mirupafshim, Monika. You will be missed. To Monika\'s husband and family, I give this Maori exhortation: kia kaha - be strong. And may God Bless and be with you during this very sad time.
Best Regards
ROWAN MORRELL
(WriteWord Translations) ▲ Collapse | | | LJC (X) 프랑스 Local time: 22:48 프랑스어에서 영어 + ...
Please convey my condolences to Monika Marten\'s husband and loved ones. Theirs is a very tragic loss.
Like many others here, I did not know Monika and have only learned about her since her tragic death, but I would like to thank both ProZ and Monika Coulson for informing us and passing on our messages of sympathy. This may be a virtual community but there are very real people behind the profiles.
Lesley | | | Monika's death came as very sad news to me too, | Oct 4, 2002 |
and I would like to pass on my commiserations and condolences to the bereaved. May you find strength. | | | 주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6] > | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Our dear friend Monika Martens Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |