Jasa Penerjemahan Tidak Dibayar
스레드 게시자: Hipyan Nopri
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
인도네시아
Local time: 20:59
회원(2005)
영어에서 인도네시아어
+ ...
Nov 12, 2007

Sori lagi rekan-rekan, ternyata muncul satu ide lagi. Kali ini saya ingin berbagi pengalaman mengenai kasus jasa penerjemahan yang tidak dibayar.

Untuk topik ini, saya tidak membatasi pada jasa penerjemahan internasional saja tapi juga mencakup order penerjemahan lokal (klien berada di propinsi yang sama dengan penerjemah) dan nasional (klien berada di luar propinsi di mana penerjemah tinggal).

Kalau pengalaman saya sendiri, saya pernah beberapa kali tidak dibayar ole
... See more
Sori lagi rekan-rekan, ternyata muncul satu ide lagi. Kali ini saya ingin berbagi pengalaman mengenai kasus jasa penerjemahan yang tidak dibayar.

Untuk topik ini, saya tidak membatasi pada jasa penerjemahan internasional saja tapi juga mencakup order penerjemahan lokal (klien berada di propinsi yang sama dengan penerjemah) dan nasional (klien berada di luar propinsi di mana penerjemah tinggal).

Kalau pengalaman saya sendiri, saya pernah beberapa kali tidak dibayar oleh klien lokal. Kasus ini terjadi waktu saya baru mulai menjalankan bisnis penerjemahan.

Klien tidak mengeluh sama sekali mengenai hasil terjemahan yang diberikan. Teman-temannya sesama mahasiswa S2 (termasuk dosennya) juga memberikan komentar yang positif ketika dia menyampaikan presentasi makalah yang bersumber dari artikel yang telah saya terjemahkan untuknya.

Waktu itu saya percaya saja kepada klien yang berjanji akan membayar jasa penerjemahan saya keesokan harinya karena berbagai alasan - lupa bawa uang, kartu ATM tertinggal di rumah, atau uang yang ada terpakai untuk keperluan tak terduga.

Alhamdulillah, kasus ini hanya beberapa saja dan terjadi di awal bisnis penerjemahan saya. Sejak itu, saya mulai menerapkan kebijakan bisnis yang preventif dan hati-hati.

Karena itulah, sekarang saya menerapkan kebijakan pembayaran 50% di muka dan 50% waktu terjemahan akan diambil/dikirim oleh/ke klien lokal/nasional.

Untuk klien internasional organisasi, kebijakan pembayaran saya maksimum 30 hari setelah faktur dikirim. Untuk klien internsional perorangan, kebijakan pembayarannya sama dengan klien nasional.

Alhamdulillah, sampai sejauh ini saya belum pernah mengalami kasus jasa penerjemahan tidak dibayar oleh klien internasional maupun nasional. Mudah-mudahan selanjutnya juga demikian.

Namun demikian, saya ingin tahu apakah ada rekan-rekan yang pernah mengalami kasus jasa penerjemahan tidak dibayar.

Terima kasih atas kesediaannya berbagi pengalaman demi kemajuan kita bersama.

Salam

Hipyan


[Edited at 2007-11-12 03:49]
Collapse


 
ivo abdman
ivo abdman
인도네시아
Local time: 20:59
영어에서 인도네시아어
+ ...
Usul buat group yang mengantisipasi ini sesama penerjemah Nov 12, 2007

Mungkin Pak Hipyan atau siapa saja sesuai kesepakatan bisa buat group sebagai administrator (bisa di yahoo) mengantisipasi masalah ini.

Setiap mereka yang dapat order, langsung post ke group tentang siapa client-nya. Lalu rekan-2 semua yang pernah pengalaman berhubungan dengan client ini kasih komentar, terutama yang pernah megalami pengalaman buruk dengan client tersebut.

Kenapa di yahoo?? harus dibahas sesama penerjemah english indonesia saja (atau bisa meluas deng
... See more
Mungkin Pak Hipyan atau siapa saja sesuai kesepakatan bisa buat group sebagai administrator (bisa di yahoo) mengantisipasi masalah ini.

Setiap mereka yang dapat order, langsung post ke group tentang siapa client-nya. Lalu rekan-2 semua yang pernah pengalaman berhubungan dengan client ini kasih komentar, terutama yang pernah megalami pengalaman buruk dengan client tersebut.

Kenapa di yahoo?? harus dibahas sesama penerjemah english indonesia saja (atau bisa meluas dengan penerapan filter masuk) karena akan tendensius dan akan sulit dibedakan mana kawan mana lawan (kadang clientnya penerjemah juga)

Namun masih banyak kekurangan, mungkin nanti akan terjadi lambatnya respons dari rekan-rekan sementara penerjemahan sudah harus dimulai, belumlagi kalau client-nya ganti nama.

Mungkin ada usulan lain yang lebih baik dipersila

Teruskan Perjuangan ya PaK ?
Collapse


 
Harry Hermawan
Harry Hermawan  Identity Verified
인도네시아
Local time: 20:59
회원
영어에서 인도네시아어
+ ...
사이트 로컬라이저
Milis... Nov 12, 2007

ivo abdman wrote:

Mungkin Pak Hipyan atau siapa saja sesuai kesepakatan bisa buat group sebagai administrator (bisa di yahoo) mengantisipasi masalah ini.



Berangkat dari pengalaman buruk pribadi ketika itu milis ini lahir...

http://finance.groups.yahoo.com/group/curhatpenerjemah/

tapi sedikit peminat...

mungkin bisa dihidupkan lagi?


 
Mulyadi Subali
Mulyadi Subali  Identity Verified
인도네시아
Local time: 20:59
회원
영어에서 인도네시아어
+ ...
follow up Nov 12, 2007

musti dipikirin tindak lanjut dari milisnya. apa cuman bakal jadi ajang curhat? kayanya kurang menarik kalo ga ada tindakan konkret.

 
Harry Hermawan
Harry Hermawan  Identity Verified
인도네시아
Local time: 20:59
회원
영어에서 인도네시아어
+ ...
사이트 로컬라이저
Ajang curhat paling top Nov 12, 2007

Mulyadi Subali wrote:

musti dipikirin tindak lanjut dari milisnya. apa cuman bakal jadi ajang curhat? kayanya kurang menarik kalo ga ada tindakan konkret.


Tindak lanjut hukum nggak mungkin, yang pasti dengan curhat kita saling tau ada potential/klien bandel, jadi kita pasang kuda2 atau dengan curhat semua orang tau lalu boikot yang bersangkutan bukankah itu juga tindak lanjut?

Bisa ke link ini buat ngomongin lebih rinci:
http://www.proz.com/post/715975#715975



[Diedit pada 2007-11-12 14:42]


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Jasa Penerjemahan Tidak Dibayar






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »