Lama Pembelajaran Alat Bantu Penerjemahan (CAT Tools) 스레드 게시자: Hipyan Nopri
| Hipyan Nopri 인도네시아 Local time: 11:37 회원(2005) 영어에서 인도네시아어 + ...
Salam jumpa kembali di pagi yang cerah ini.:roll:
Topik kali ini masih berkaitan dengan perangkat lunak.
Sejujurnya, saya boleh dikatakan cukup awam dalam hal pengetahuan dan keterampilan yang berkaitan dengan perangkat lunak ini.
Sejauh ini, program yang saya pakai adalah MS Office, Adobe Acrobat, dan Norton Antivirus. Mungkin sedikit sekali ya kalau dibandingkan dengan rekan-rekan penerjemah yang lain.:lol:
Di profil ProZ.com memang saya can... See more Salam jumpa kembali di pagi yang cerah ini.:roll:
Topik kali ini masih berkaitan dengan perangkat lunak.
Sejujurnya, saya boleh dikatakan cukup awam dalam hal pengetahuan dan keterampilan yang berkaitan dengan perangkat lunak ini.
Sejauh ini, program yang saya pakai adalah MS Office, Adobe Acrobat, dan Norton Antivirus. Mungkin sedikit sekali ya kalau dibandingkan dengan rekan-rekan penerjemah yang lain.:lol:
Di profil ProZ.com memang saya cantumkan Wordfast sebagai CAT tool yang saya pakai, tapi sayangnya program ini sudah lama menghilang dari toolbar di monitor komputer. Saya tidak tahu apa masalah yang menyebabkan hilangnya ikon Wf ini.
Belakangan ini muncul kembali keinginan untuk menggunakan setidaknya salah satu CAT tool untuk mendukung bisnis penerjemahan saya.
Karena itu, saya ingin mendapatkan informasi dari rekan-rekan semua, berapa lama waktu yang Anda perlukan untuk mempelajari dan memahami cara penggunaan suatu CAT tool (Trados, Wordfast, De Ja Vu, Omega, dll.)?
Sebagai perbandingan, rekan-rekan kita yang di luar negeri mengatakan Wf lebih mudah dipelajari daripada Trados. Salah seorang penerjemah senior yang cukup memahami seluk-beluk perangkat lunak mengatakan dia memerlukan waktu 3 minggu untuk mempelajari penggunaan Trados. Seorang pakar saja perlu waktu 3 minggu, bagaimana kalau seorang awam ya?
Terima kasih atas bagi pengalamannya.
Salam
Hipyan
[Edited at 2007-11-30 02:24] ▲ Collapse | | | sedang belajar wordfast... | Nov 30, 2007 |
Pak Hipyan,
Kebetulan saat ini saya sedang belajar menggunakan Wordfast. Hari ini hari kedua saya mengutak-utik Wordfast. Saya benar-benar pengguna baru untuk Wordfast. Wah, gak tahu deh, berapa lama butuh waktu sampai saya nantinya bisa menyebut diri saya fasih ber-Wordfast. Menurut saya, proses belajar software itu terus berkesinambungan. Semakin lama semakin kita menemukan hal yang baru dengan software tsb. Apalagi kalau software tsb di-update terus.
Salam,
... See more Pak Hipyan,
Kebetulan saat ini saya sedang belajar menggunakan Wordfast. Hari ini hari kedua saya mengutak-utik Wordfast. Saya benar-benar pengguna baru untuk Wordfast. Wah, gak tahu deh, berapa lama butuh waktu sampai saya nantinya bisa menyebut diri saya fasih ber-Wordfast. Menurut saya, proses belajar software itu terus berkesinambungan. Semakin lama semakin kita menemukan hal yang baru dengan software tsb. Apalagi kalau software tsb di-update terus.
Salam,
Widati ▲ Collapse | | | M. Laut 인도네시아 Local time: 11:37 영어에서 인도네시아어 + ... Belajar nggak ada selesainya! | Nov 30, 2007 |
Namanya belajar nggak habisnya. Seorang profesor yg sudah banyak cucunya pun, masih tetap belajar.
Saya punya nama milis yang mendiskusikan untuk belajar beberapa CAT tool:
<... See more Namanya belajar nggak habisnya. Seorang profesor yg sudah banyak cucunya pun, masih tetap belajar.
Saya punya nama milis yang mendiskusikan untuk belajar beberapa CAT tool:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Yang terakhir adalah milis mendiskusikan Trados. Sayang saya tidak punya nama milis Wordfast. Nama-nama di atas saya peroleh sudah 2 tahun yg lalu.
Selamat belajar.
[Laut] ▲ Collapse | | | Hipyan Nopri 인도네시아 Local time: 11:37 회원(2005) 영어에서 인도네시아어 + ... 주제 스타터 Sedikit Klarifikasi | Dec 1, 2007 |
widati utami wrote:
Menurut saya, proses belajar software itu terus berkesinambungan. Semakin lama semakin kita menemukan hal yang baru dengan software tsb. Apalagi kalau software tsb di-update terus.
M. Laut wrote:
Namanya belajar nggak habisnya. Seorang profesor yg sudah banyak cucunya pun, masih tetap belajar.
Wah, nampaknya terjadi sedikit misinterpretasi mengenai pertanyaan saya.
Tentu saja, saya sependapat bahwa dalam hal kesinambungan, proses belajar itu sebaiknya terus berlangsung dari awal sampai akhir hayat. Ini selaras dengan pepatah 'Tuntutlah ilmu dari buaian sampai liang lahat.'
Namun demikian, yang dimaksud dari pertanyaan awal saya adalah waktu yang diperlukan dari tahap belum mengerti jadi mengerti, dari belum bisa menjadi bisa.
Jadi, kalau sebelumnya seorang penerjemah belum mengerti mengenai program Wf dan belum bisa menggunakannya sebagai alat bantu penerjemahan, dengan belajar dalam jangka waktu tertentu ia bisa mengerti dan menggunakan perangkat lunak tsb.
Untuk lebih jelas lagi, saya berikan ilustrasi mengenai orang yang belajar bersepeda. Seorang anak sebelumnya tidak bisa bersepeda. Dengan belajar dan berlatih selama tiga hari, ia kemudian sudah bisa bersepeda. Jadi, diperlukan waktu tiga hari bagi anak tsb dari tidak bisa bersepeda menjadi bisa bersepeda. Anak yg lain mungkin hanya memerlukan waktu dua hari untuk bisa bersepeda. Anak yg satu lagi hanya butuh waktu belajar satu hari untuk bisa bersepeda.
Mudah-mudahan sekarang sudah jelas maksud dari pertanyaan awal saya dalam posting ini.:grin: | |
|
|
belajar omegat cuman sehari. donlod, unzip, baca quickstart guide, langsung test drive pake kerjaan beneran, selesai nerjemahin, langsung kirim ke klien...
rinciannya to be continued. lagi mo cabut soalnya... | | | Hipyan Nopri 인도네시아 Local time: 11:37 회원(2005) 영어에서 인도네시아어 + ... 주제 스타터 Bagi Informasi dan Pengalaman | Dec 2, 2007 |
Mulyadi Subali wrote:
belajar omegat cuman sehari.
Dari pengalaman Mulyadi, OmegaT nampaknya cukup user-friendly ya. Dengan belajar dalam satu hari sudah bisa dipakai untuk membantu proses penerjemahan. Mungkin sama friendly-nya dengan Wordfast atau lebih friendly OmegaT?
Bagaimana rekan penerjemah lainnya? Silakan dibagi pengalamannya mengenai berapa waktu yang diperlukan dalam mempelajari CAT tools sehingga bisa menggunakannya sebagai alat bantu dalam proses penerjemahan.
Dengan berbagi informasi dan pengalaman ini, para penerjemah lain yang belum mencoba suatu perangkat lunak akan dapat gambaran yang cukup membantu dalam menentukan pilihannya - terutama dalam hal anggaran dan kemudahan mempelajarinya.:lol: Ini penting karena kenyataannya memang tersedia banyak alat bantu penerjemahan - mulai dari yang mudah dipahami dan dipelajari (user-friendly) sampai yang rumit (seperti Trados, kabarnya). | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Lama Pembelajaran Alat Bantu Penerjemahan (CAT Tools) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |