Quoting proofreading rates
스레드 게시자: Cecile Arbus
Cecile Arbus
Cecile Arbus
영국
Local time: 03:00
회원(2021)
영어에서 프랑스어
+ ...
Jan 22, 2019

Hi everyone, I'm new here and to the industry in general.
I have been offered the translation of a 88,000 words book and the client wants me to source and quote for the editing/proofreading part as well. It's a science-made-easy kind of book so not too technical but still requires a fair bit or research. I can easily quote for my translation part but not sure how to price the proofreading. Shall I give a rate per hour but no idea how many hours it will take. Are there any standards or at
... See more
Hi everyone, I'm new here and to the industry in general.
I have been offered the translation of a 88,000 words book and the client wants me to source and quote for the editing/proofreading part as well. It's a science-made-easy kind of book so not too technical but still requires a fair bit or research. I can easily quote for my translation part but not sure how to price the proofreading. Shall I give a rate per hour but no idea how many hours it will take. Are there any standards or at least brackets for proofreading that I can work from?
I'm based in the UK, the client is in France.

Also they want the project delivered by the end of April. I'm thinking that's a little tight. Any thought on that?

Any help appreciated. Thank you.
Collapse


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
미국
Local time: 22:00
러시아어에서 영어
+ ...
I include proofreading in the translation fee Jan 22, 2019

I always proofread my own work as part of the translation process, so there would be no additional fee. Who would do a translation and not proofread their own work?

If they want you to hire someone else to copyedit/proofread your work (the "four-eyes principle," which is a good idea), then that person's rate would apply.

When I edit or revise or proofread someone else's work, I charge an hourly rate, since I have no control over the quality of the text I am working with
... See more
I always proofread my own work as part of the translation process, so there would be no additional fee. Who would do a translation and not proofread their own work?

If they want you to hire someone else to copyedit/proofread your work (the "four-eyes principle," which is a good idea), then that person's rate would apply.

When I edit or revise or proofread someone else's work, I charge an hourly rate, since I have no control over the quality of the text I am working with. If they insist on a figure, I look at a couple of sections of the text and get an idea of the quality of the language, then give an estimate ranging from $.02 to $.04 per target word, stipulating that this is an estimate and not binding.

As to the deadline, only you can judge. If you don't have enough experience with similar jobs, then translate a couple of pages and see how long it takes.


[Edited at 2019-01-22 13:03 GMT]
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
스페인
Local time: 03:00
회원(2007)
영어
+ ...
Ask for quotes from freelancers Jan 22, 2019

Cecile Arbus wrote:
I have been offered the translation of a 88,000 words book and the client wants me to source and quote for the editing/proofreading part as well.
.......
not sure how to price the proofreading. Shall I give a rate per hour but no idea how many hours it will take. Are there any standards or at least brackets for proofreading that I can work from?

Surely, they want you to source that part of the job, as in getting someone else to do it and paying them. It would be nonsensical to have one person doing both the translation and the bilingual review. The main reason for the step is to pick up additions, omissions and inaccuracies. While you might catch a few more slips if you did your own checks once more (as said above, you should already be including them in your quote), the chances are high that you'll look at it and think it's fine. So it needs to be looked at by someone else. Then there is, ideally, the final step of proofreading only the target text to ensure that it reads perfectly naturally at normal reading speed and to get rid of any last small typographical errors. But that step is often overlooked or combined with the bilingual review.

Beware that outsourcing is not something to take on lightly. I've certainly never felt the least tempted. You are responsible for the quality of the product you deliver, so if they mess it up by delivering poor work and/or late, you have to sort it out by the delivery date or lose your good reputation. Also, you're responsible for paying them on time, even if your own client is late paying you or - in the worst case scenario - never pays. The one thing you aren't responsible for is setting the rate! As the client in that particular contract, you'd be asking the supplier for their fee .


 
Cecile Arbus
Cecile Arbus
영국
Local time: 03:00
회원(2021)
영어에서 프랑스어
+ ...
주제 스타터
Thank you Jan 28, 2019

Thank you both for your comments and advice.
The client was expecting me to source a proofreader. While I go over my work again and again, I agree an external eye is always better than your own for a final check over the text.
I have quoted that part of the work as an hourly rate on top of my translation rate, and have found someone who would take on the proofreading work if I get the project. See what the client thinks of it...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quoting proofreading rates







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »