주제 내 페이지:   < [1 2]
Extremely low rates coming out of South America
스레드 게시자: Colleen Roach, PhD
Lara Garau
Lara Garau  Identity Verified
아르헨티나
Local time: 06:39
회원(2020)
영어에서 스페인어
+ ...
Sworn translator from Argentina- you can report them. Jan 31, 2019

Hello, I'm an ENES translator from Argentina. I wanted to tell you that many companies offer jobs at low rates, however, we have "suggested rates" by professional associations. If you're a member of any of these associations you can't hire a translator for a lot less (20% less) than what's suggested by those associations nor take a job if you are a translator for less than that either.

So if you find an Argentine based company created by a translator member of any translator assoc
... See more
Hello, I'm an ENES translator from Argentina. I wanted to tell you that many companies offer jobs at low rates, however, we have "suggested rates" by professional associations. If you're a member of any of these associations you can't hire a translator for a lot less (20% less) than what's suggested by those associations nor take a job if you are a translator for less than that either.

So if you find an Argentine based company created by a translator member of any translator association who is paying less than what's suggested by their association, you can legally denounce them and they might lose their license or be banned from working all together (in case of sworn translators, they can remove our license). You can also do this with translators who accept low rates.

Here are the two biggest associations from Argentina and their suggested rates:
https://aati.org.ar/es/aranceles-orientativos
http://www.traductores.org.ar/aranceles-minimos

The latter is for sworn translators only.
Collapse


 
Colleen Roach, PhD
Colleen Roach, PhD  Identity Verified
미국
Local time: 02:39
프랑스어에서 영어
+ ...
주제 스타터
Argentina: interesting goings-on relating to rates Feb 1, 2019

Lara Garau wrote:

Hello, I'm an ENES translator from Argentina. I wanted to tell you that many companies offer jobs at low rates, however, we have "suggested rates" by professional associations. If you're a member of any of these associations you can't hire a translator for a lot less (20% less) than what's suggested by those associations nor take a job if you are a translator for less than that either.

So if you find an Argentine based company created by a translator member of any translator association who is paying less than what's suggested by their association, you can legally denounce them and they might lose their license or be banned from working all together (in case of sworn translators, they can remove our license). You can also do this with translators who accept low rates.

Here are the two biggest associations from Argentina and their suggested rates:
https://aati.org.ar/es/aranceles-orientativos
http://www.traductores.org.ar/aranceles-minimos

The latter is for sworn translators only.



Lara: thank you so much for taking the time to "weigh in" here in this discussion! Very interesting input as to what's going on in Argentina as far as professional associations' attempts to deal with rates. I went to the first web site and am digesting the rates -- it's very specific and thorough with the breakdown of language pairs and types of translations. Particularly interesting: if an agency is in Europe or the US, Argentine translators in this association are supposed to charge what Europeans or Americans would charge (as I'm interpreting the guidelines/rates). So, that is obviously designed to prevent European & American companies going to Latin America (Argentina, etc.) and paying translators there peanuts (1-2 US cents a word) so that they don't have to pay Europeans & Americans "going rates" (i.e. 10-12 US cents per word).

What looks very promising also is when you write: "So if you [a member of the association] find an Argentine based company created by a translator member of any translator association who is paying less than what's suggested by their association, you can legally denounce them and they might lose their license or be banned from working all together (in case of sworn translators, they can remove our license). You can also do this with translators who accept low rates." As far as the latter -- denouncing translators who accept low rates -- I'm wondering how effective that is, i.e. who is to know if this occurs? (Who would admit this?) I saw a translation job recently on a site particularly well known for paying rock-bottom rates for all sorts of projects (not just translations). The job posting was from a European-based company for EN>ES at 1 US cent per word. The company (or whatever it is, outsourcer,out-sourcer of out-sourcer, etc.) not only had plenty of translators interested in this offer but they had a very substantial "history" on this web site for the same language pair -- going back a number of years.

Nonetheless, what you're attempting in Argentina in dealing with the whole "low rates" issue is very commendable -- it has teeth. I hope it's working.

Regards, Colleen


 
Maria da Glória Teixeira
Maria da Glória Teixeira  Identity Verified
브라질
Local time: 06:39
회원(2020)
영어에서 포르투갈어
+ ...
high Feb 1, 2019

This is a very commented matter today, it is the third forum where translators are arguing, nothing against those who accept low rates, I only think that those who accept the low prices are devaluing the category

 
Annie Sapucaia
Annie Sapucaia  Identity Verified
캐나다
Local time: 05:39
프랑스어에서 영어
+ ...
I wish Feb 13, 2019

Colleen Roach, PhD wrote:

Robert writes: "but there are other platforms available for us translators, like Linkedin or Facebook."

I check out regularly several Linked In translation groups, and I haven't seen people post a warning simply on a low-paying agency. What I've seen are people posting the names of agencies that do not pay, or in some other way "scam" the translator. I'm not on Facebook -- I should be.

Anyway, if anybody reading this wants the name of this agency, please send me a private message here on PROZ.



I wish there were a forum were agencies and the average rates they paid for specific language pairs were stated, which could be posted regardless of whether the translator had actually worked with them or not. It would save so much time. If one wants to work for low fees that's one's choice (depending on where you live, that may be feasible), but it'd be great if we knew which agencies accepted which rates in advance. I've often contacted agencies (or they've contacted me) based on positive reviews on PP or Blueboard (i.e. positive comments on their payment terms and consistency, not rates), only to find out the rates they accepted weren't even in the ballpark of my own.


Colleen Roach, PhD
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
영국
Local time: 10:39
회원(2014)
일본어에서 영어
Some freelancers are more equal than others Feb 13, 2019

Annie Sapucaia wrote:
I wish there were a forum were agencies and the average rates they paid for specific language pairs were stated, which could be posted regardless of whether the translator had actually worked with them or not. It would save so much time.

The problem is that good agencies decide on a case-by-case basis. I know there are freelancers who get rates much lower than my rates, and I am sure there are freelancers who have higher rates than I charge. There is no one blanket rate for a particular language pair, or even for a specialisation within that language pair. It's all about perceived differences between individuals. That's why differentiation is so important.

Regards,
Dan


Colleen Roach, PhD
 
주제 내 페이지:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Extremely low rates coming out of South America







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »