주제 내 페이지: [1 2 3] > | Ten misconceptions about translators and translation 스레드 게시자: RominaZ
|
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this area translators and language professionals can play games and share material which do not fit in other categories within the Translator playground.
I've found this article about 10 Misconceptions About Translators and Translation posted on "Creative Ramblings" and I'd like to share it with you.
1) “I am looking for an interpreter, and I thought that you could do it. You are a translator after all. Same thing.”
2) “I studied French in high school for two years. That makes me bilingual, so I can translate.”
3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.”
4) “A good translator doesn’t need a dictionary.”
5) “What is the problem with me asking you to work nights and weekends at no extra charge?”
6) “Your cousin told me that translating is making you rich.”
7) “Really, I should. After all, I don’t need to understand what I translate.”
8) “I have documents for you to translate. Send me your best price.”
9) “I don’t need you, I use Google Translator. The translation is so accurate and it is free!”
10) “My team of 20 people took two months to create that marketing copy, and you are telling me that you need more than 24 hours to translate it? In India, they can! And the quality is really good!”
Can you add more items to this list?
Note: this list was also shared on ProZ.com page on Facebook
Also check this YouTube video on misconceptions about translation. (original post edited to include this link). | | |
Send me your best price for a bulk project, having regard to the prices of the local market [India].
We have a big project to complete within a month. Total Word Count for this project is 189695. (!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! I am not joking.)
I can translate in any field. English is just English. | | | Why are #3 and #6 misconceptions? | Jul 19, 2011 |
Hi Romina,
Could you explain why #3 and #6 are misconceptions?
3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.”
6) “Your cousin told me that translating is making you rich.”
Thanks,
Attila | | | How long will it take to get this typed into (target language)? | Jul 19, 2011 |
And they expect you to translate 120 words/minute and not charge much more than ordinary typing. | |
|
|
RominaZ 아르헨티나 영어에서 스페인어 + ... 주제 스타터 #3 Misconception | Jul 19, 2011 |
Attila Piróth wrote:
Hi Romina,
Could you explain why #3 and #6 are misconceptions?
3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.”
6) “Your cousin told me that translating is making you rich.”
Thanks,
Attila
Hi Attila,
I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3. | | | nmfurla (X) Local time: 23:28 이탈리아어에서 영어 Not a misconception then | Jul 19, 2011 |
RominaZ wrote:
Attila Piróth wrote:
Hi Romina,
Could you explain why #3 and #6 are misconceptions?
3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.”
6) “Your cousin told me that translating is making you rich.”
Thanks,
Attila
Hi Attila,
I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3.
Based on what I've read, then #3 is not a misconception.
I remember the first time I visited Paris back in the early 1980s...many people with whom I spoke were often puzzled by my strange accent and vocabulary. Whenever I'd say I was from Canada, I'd get smiles which I often interpreted as "Oh, that explains it!"
[Edited at 2011-07-19 15:41 GMT] | | | So it confirms that #3 is not a misconception ! | Jul 19, 2011 |
RominaZ wrote:
Attila Piróth wrote:
Hi Romina,
Could you explain why #3 and #6 are misconceptions?
3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.”
6) “Your cousin told me that translating is making you rich.”
Thanks,
Attila
Hi Attila,
I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3.
Hi Romina,
Attila's note and the thread you mentioned do confirm that #3 is not a misconception. Indeed French from France and from Canada are two different languages, even in medicine (my speciality).
In fact, it is why it makes me crazy when ProZ Jobs can't help sending me systematically offers concerning translations into Canadian French. I am not a Canadian translator, I don't speak (nor write) Canadian French. I hardly understand it sometimes.
I'd like ProZ to make the difference and stop sending offers for French Canadian to Frenchies.
I must say that I have been expecting such an improvement for years
Catherine
[Edited at 2011-07-19 15:49 GMT]
[Edited at 2011-07-19 16:09 GMT] | | | RominaZ 아르헨티나 영어에서 스페인어 + ... 주제 스타터 Maybe we need more context... | Jul 19, 2011 |
Maybe we need more context as when I read #3 for the first time I took it as if the person speaking Parisian French was actually being offered the job for Canadian French, in which case the statement would be a misconception. And by reading your posts I see you understand it in a different way.
Regarding your suggestion Catherine, you ... See more Maybe we need more context as when I read #3 for the first time I took it as if the person speaking Parisian French was actually being offered the job for Canadian French, in which case the statement would be a misconception. And by reading your posts I see you understand it in a different way.
Regarding your suggestion Catherine, you can send it via the support center http://www.proz.com/support/
Now, what about the original idea of this thread? Can you list any other example of misconception or inaccurate ideas people may have regarding interpreter and translators' jobs and what they do? ▲ Collapse | |
|
|
A typical example in my own family | Jul 19, 2011 |
Mfurla wrote:
Hi Attila,
I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3.
Based on what I've read, then #3 is not a misconception.
I remember the first time I visited Paris back in the early 1980s...many people with whom I spoke were often puzzled by my strange accent and vocabulary. Whenever I'd say I was from Canada, I'd get smiles which I often interpreted as "Oh, that explains it!"
[Edited at 2011-07-19 15:41 GMT] [/quote]
I confirm what Mfurla said, on the basis of an example in my own family.
My cousin (the son of my mother's sister), who was a French-native, left France to work in Canada, in Montréal, at the Universal Fair, in 1967. There, he was offered a very good job that he accepted.
Since 1967, he has been living in Montréal, became a Canadian citizen 22 years ago.
When he comes to France to see us, approximately every 4-5 years, I must confess that I hardly understand 40% of what he says during the first 2 days of his stay, because now he speaks Quebecois and has the Quebecois accent.
He says that, himself, has difficulties to understand about 15-20% of what we say, although he grew up and went to school and university in France!
Two countries, two languages | | | Misconceptions I run into *inside* the field... | Jul 19, 2011 |
# I'm a native speaker of this language, so of course I can understand the (contract/technical specification/art history essay/etc.) you need translating.
and a matching pair:
# I've worked in this field for years, and I speak language X, therefore I can translate this document perfectly.
# I've worked as a translator for years, and I learned about radiation in school, so of course I can translate this nuclear materials safety manual. | | | "proofreading" | Jul 19, 2011 |
"It's just a quick proofreading job. My cousin who translated it watches US sitcoms all the time without needing to read the subtitles, so he's really fluent". [Text is about pharmaceutical products for the European market] | | | Goodness, yes, native proofreading | Jul 19, 2011 |
That's got to be the number one fallacy I see:
# Cheap translator + native proofreader = acceptable translation model | |
|
|
"Translators don't need to know what they are translating" | Jul 19, 2011 |
From a recent email in reply to my inquiry regarding the subject matter before I make an offer:
"It's an Excel document containing short phrases and words. I would required you to
translate each sentence and paste it in the next column (German)." | | | I wish ProZ had a Like button like Facebook | Jul 19, 2011 |
Nicole Schnell wrote:
From a recent email in reply to my inquiry regarding the subject matter before I make an offer:
"It's an Excel document containing short phrases and words. I would required you to
translate each sentence and paste it in the next column (German)."
This one definitely earned you a triple Like, Nicole. | | |
Dave Bindon wrote:
"It's just a quick proofreading job. My cousin who translated it watches US sitcoms all the time without needing to read the subtitles, so he's really fluent". [Text is about pharmaceutical products for the European market]
True, true! | | | 주제 내 페이지: [1 2 3] > | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 Ten misconceptions about translators and translation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |