Japanese review fraud 스레드 게시자: sabrino
| sabrino 일본 Local time: 18:21 프랑스어에서 일본어 + ...
Over this weekend, I received two documents to compare again, one the original translation, which is good, and the reviewed document with full of changes with the evaluation of the translation commented by him as 'poor translation, too many mistakes', the agency suspected if the translation was really so bad or to see what was wrong in it. After several pages only, I found out that this reviewer was fraudster by changing tautological changes (therefore, the reviewer is ALWAYS correct, has no ri... See more Over this weekend, I received two documents to compare again, one the original translation, which is good, and the reviewed document with full of changes with the evaluation of the translation commented by him as 'poor translation, too many mistakes', the agency suspected if the translation was really so bad or to see what was wrong in it. After several pages only, I found out that this reviewer was fraudster by changing tautological changes (therefore, the reviewer is ALWAYS correct, has no risk of making any mistakes) and by not reading the source but changing the good translation by whatever way he wanted. As this was automotive text terms such as sun roof was changed by the fraudster, even wrongly, to 'ceiling', passive mode was changed to active mode (another example of tautological change by only syntactial change), showing general lack of industry knowledge by even changing correct word logistics, which is transliterated in Japanese, into wrong word, distribution. Then for basic terms, the trick went on to change selection to choice, and many other trivial particle changes which require syntax changes to mean the same. The fraudster knows that any changes he makes will generate a correct target document after all. To exclude this kind of too frequent fraud by layman Japanese, who claim to be reviewers, some tactics would include:
1. scatter mistakes on purpose in the translation especially for long senteces, or about 2% of the total, which will be statistically significant to see if reviewer reads the source or not. Without reading the source, the mistakes on purpose can not be fixed.
2. oblige to sign an agreement in reviewing by clauses such as no payment if no reading the source is proven, obligation to state reason why his change is necessary and no reason such as unnatural target sentences is not accepted, especially because the Japanese is tribal language and how it can be natural or unnatural depends largely on subjective perception. The perception gap may not be justified in this case. For example, letting justify a change by statistical frequency of occurrence by search engine results to prove a legitimacy of the changed wording.
But in this case I took over this weekend, the fraud is proven with even worse changes. The entire document looks like a hard work by the fraudster.
This is shame and unfair for ordinary reviewers. ▲ Collapse | | | hmm, littering a text with mistakes to see if the reviewer picked them up? | Mar 9, 2014 |
could do I suppose but you do need to remember to remove them again before delivery!
I did that at one point when I was working with a student who had to proof my work. She didn't feel that she was legitimate in the role, since I had that much more experience than her. I told her that I personally had learnt a lot from proofreading work by more experienced translators and that I knew very well that there could be small typos, especially those the spell check wouldn't pick up. She wa... See more could do I suppose but you do need to remember to remove them again before delivery!
I did that at one point when I was working with a student who had to proof my work. She didn't feel that she was legitimate in the role, since I had that much more experience than her. I told her that I personally had learnt a lot from proofreading work by more experienced translators and that I knew very well that there could be small typos, especially those the spell check wouldn't pick up. She was a little in awe of me (a curious experience for me) and she always said it was just perfect. I then hit on introducing errors on purpose. I told her what I had done but didn't tell her how many errors there were, so then she looked far more carefully at my work. ▲ Collapse | | | Are you an agency or freelancer? | Mar 11, 2014 |
I also have my work proofread by others or clients and they change my words for its synonyms, in such case, it is preference or style difference between regions. Some words may be more used or familiar in this place but not in another place. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Japanese review fraud Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |