This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In October I received a verification work for translation agency saying that client complained the quality of translation with reviewed document at hand. I checked the translation and found out 99% of changes are unnecessary legitimate translation.
Reviewers are usually working on hourly wage, therefore, the more they change for the purposing of changing, the more they earn. If they are working on price-per-word basis, such changes are signs of hostile leg-pulling of translators. I... See more
In October I received a verification work for translation agency saying that client complained the quality of translation with reviewed document at hand. I checked the translation and found out 99% of changes are unnecessary legitimate translation.
Reviewers are usually working on hourly wage, therefore, the more they change for the purposing of changing, the more they earn. If they are working on price-per-word basis, such changes are signs of hostile leg-pulling of translators. I do not understand their motivation to change for the purpose of changing. This is inefficient for all parties concerned.
For the tribal language, Japanese, there should be review norm such as mandatory justification of any change in a table file indicating source, original translation, change, and justification.
No one would justify any changes as "this is according to my taste and style".
After all, I reverted unjustifiable changes and sent back the good original translation. Client understood what (and who) was wrong. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You have taken a right decision Sabrino. As Client pays for his work & definately needs an accurate result. In some cases, client’s motivation is different or high. For that reason they need more quality in all the translation work they look out for.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.