주제 내 페이지:   < [1 2]
Proofing your messed up translation
스레드 게시자: Iuliana Bozkurt
Terry Richards
Terry Richards
프랑스
Local time: 14:20
프랑스어에서 영어
+ ...
And... Dec 24, 2014

Miguel Carmona wrote:

lee roth wrote:

a suggestion

why don't you re-submit your original work?


With an added note that you have corrected all the errors introduced by the "proofreader".


And an invoice for both the original translation and for the proofreading!


 
nrichy (X)
nrichy (X)
프랑스
Local time: 14:20
프랑스어에서 네덜란드어
+ ...
Clients are stressed Dec 24, 2014

I encountered something similar yesterday. Someone at the office of the client asked me: "Where's your work?". The problem here was that the work (as it appeared, a kind of thorough check which would have taken me a few days) has not been sent to me by her colleague, I just received some PDFs last week "for your information".
I cannot do miracles, if things are missing or are not sent to me, I won't notice!
Moreover, she asked me to call back immediately - but there was no telephon
... See more
I encountered something similar yesterday. Someone at the office of the client asked me: "Where's your work?". The problem here was that the work (as it appeared, a kind of thorough check which would have taken me a few days) has not been sent to me by her colleague, I just received some PDFs last week "for your information".
I cannot do miracles, if things are missing or are not sent to me, I won't notice!
Moreover, she asked me to call back immediately - but there was no telephone number, and I got an automatic reply to the e-mail!

As for Iuliana, I would send back my original file and say: "Thank you for your comments, but they are unacceptable to me and I maintain my original translation". And send the bill. If they do not pay, insist as soon as possible.
Collapse


 
Paul Lambert
Paul Lambert  Identity Verified
스웨덴
Local time: 14:20
스웨덴어에서 영어
+ ...
You cannot be responsible for any work done by someone else... Dec 24, 2014

...subsequent to you having finished the work.

Personally, I would hold the proofreader responsible, but also the agent. If the proofreader felt so many changes were necessary, then he or the agency should have consulted with you before having forwarded the translation to the end client.

One thing we have not discussed: On occasion when I have been asked to proofread other translators' work, I am given work that is so superbly well done that it requires very little modi
... See more
...subsequent to you having finished the work.

Personally, I would hold the proofreader responsible, but also the agent. If the proofreader felt so many changes were necessary, then he or the agency should have consulted with you before having forwarded the translation to the end client.

One thing we have not discussed: On occasion when I have been asked to proofread other translators' work, I am given work that is so superbly well done that it requires very little modification. While I personally may have translated the given work differently, I don't start ripping apart another translator's work just to insert my own stylistic preferences. Long time clients of mine appreciate my review and feel that I help them reinforce their confidence in the given translator if few to no changes are made. However, some other agencies see my meager changes and simply conclude that I was not careful enough.

I can't help but to suspect that in many cases where a translation is over-corrected to the point of being incorrect, it was a case of an insecure proofreader being under pressure to nit-pick for fear of being accused of laziness.
Collapse


 
Iuliana Bozkurt
Iuliana Bozkurt  Identity Verified
루마니아
Local time: 15:20
회원(2008)
영어에서 루마니아어
+ ...
주제 스타터
Correct! Dec 24, 2014

Natalia Mackevich wrote:

Tom in London wrote:
I would finish by saying that in future, if they have any translations by others that they would like you to proof-read, you would be glad to provide them with this service.

I think that would only make sense if Iuliana is interested in providing this type of service. As far as I know, lots of translators would not touch other suppliers' work, even if payment is good. But that's irrelevant.


Good point, Natalia, I usually DO NOT proofread other translators' work. Simply because proofing is underpaid. IMHO it should be priced similarly to translation. Because:

proofing = you read the source, you read the target, you spot the inaccuracies in the target and you correct the target (+/- re-read the target);
translation = you read the source, you produce the target (+/- re-read the target). In 99% of the cases translation takes less time than proofreading.

Not to mention if you must proof a messy translation or a machine translation!


 
Iuliana Bozkurt
Iuliana Bozkurt  Identity Verified
루마니아
Local time: 15:20
회원(2008)
영어에서 루마니아어
+ ...
주제 스타터
That would have been too simple :) Dec 24, 2014

lee roth wrote:

why don't you re-submit your original work?


They won't allow me, I tried that already


 
Iuliana Bozkurt
Iuliana Bozkurt  Identity Verified
루마니아
Local time: 15:20
회원(2008)
영어에서 루마니아어
+ ...
주제 스타터
UPDATE Dec 24, 2014

After I wrote them yesterday a very upset and frustrated e-mail, telling them that I want them to submit MY OWN translation to the end client and, anyway, that I can't possibly work until after Jan 5, I got a laconic e-mail from the PM saying just that: ”CHECKING...”.

Well, after they checked (dunno what), today I received a very nice and courteous e-mail telling me that I should not take this personally, that it is all right to start working after Jan 5 and that I should noneth
... See more
After I wrote them yesterday a very upset and frustrated e-mail, telling them that I want them to submit MY OWN translation to the end client and, anyway, that I can't possibly work until after Jan 5, I got a laconic e-mail from the PM saying just that: ”CHECKING...”.

Well, after they checked (dunno what), today I received a very nice and courteous e-mail telling me that I should not take this personally, that it is all right to start working after Jan 5 and that I should nonetheless check the messed up version, since it was proofread by them (the agency), but also by the client's reviewer. And I'll get paid for this. Gosh! Now I must recheck all that mess and make it sound... well... Earth-like (not alien-like). And I cannot resubmit my work. I am not allowed to because of their internal procedures. But at least I know that they don't blame me for the bad quality of the final product.

As for the payment, some of you said the agency does not want to pay me. That's not the case here, as they are an excellent agency to work with. Can't name it here, but you can find it among my WWA ratings. And it's a HUGE agency that probably 75% of you guys work with too. Unfortunately - and that's a challenge all agencies face - they don't necessarily recruit the best vendors. But how can they know who the best vendor is? That's another topic, quite vast indeed.

Thank you all for your wonderful inputs and for taking the time to help me with your insights! Merry Christmas and a prosperous, hassle-free year 2015!
Collapse


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 07:20
독일어에서 영어
+ ...
should vs. choose to Dec 24, 2014

Iuliana Bozkurt wrote:

.....
Well, after they checked (dunno what), today I received a very nice and courteous e-mail telling me that I should not take this personally, that it is all right to start working after Jan 5 and that I should nonetheless check the messed up version, since it was proofread by them (the agency), but also by the client's reviewer. And I'll get paid for this. Gosh! Now I must recheck all that mess and make it sound... well... Earth-like (not alien-like). And I cannot resubmit my work. I am not allowed to because of their internal procedures. ......

This sounds wrong. If they want you to proofread this other person's mess, this is a new job. Even given that they intend to pay for the work, they cannot just assume that you will accept doing that work. Perhaps you will do it out of goodwill because it's a longstanding client and put a brave face on it all. But they cannot just simply assume that you are responsible for weaknesses in their own procedures.


 
Paul Lambert
Paul Lambert  Identity Verified
스웨덴
Local time: 14:20
스웨덴어에서 영어
+ ...
It pays to stick to your guns Dec 24, 2014

Good work, Iuliana.

I am glad you stood your ground and ended up being treated with respect.
It is up to you as to how to proceed, but I think you will come out on top in the end.


 
kifahl
kifahl
호주
Local time: 22:20
영어에서 아라비아어
+ ...
Simple Dec 26, 2014

I agree totally with Lee resubmit your work if you were happy of it

 
Lydianette Soza
Lydianette Soza
벨리즈
Local time: 06:20
영어에서 스페인어
+ ...
Submit your own version Dec 26, 2014

I agree with Phil "tell the agency to use your unedited translation and see if the client complains."

 
주제 내 페이지:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofing your messed up translation







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »