Translation feedback English-to French please
스레드 게시자: valDublin
valDublin
valDublin  Identity Verified
아일랜드
Local time: 11:18
영어에서 프랑스어
Feb 5, 2015

Hello,
After five years working as a Translator/Localization specialist in the translation team of a global company (and four other years in that same company in a quite different role), I am setting up as a freelance translator. I have obtained my very first bid for 20 euros, for 1 page of a business correspondence, and I was wondering if someone would be kind enough to review my work and send feedback to me on my private
... See more
Hello,
After five years working as a Translator/Localization specialist in the translation team of a global company (and four other years in that same company in a quite different role), I am setting up as a freelance translator. I have obtained my very first bid for 20 euros, for 1 page of a business correspondence, and I was wondering if someone would be kind enough to review my work and send feedback to me on my private email. I would appreciate it a lot.
I look forward to hearing from you,

Kind regards,
Valérie

[Edited at 2015-02-05 10:44 GMT]
Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
캐나다
Local time: 04:18
네덜란드어에서 영어
+ ...
Really? Feb 5, 2015

After 5 years working as a translator do you really need this? Take the plunge like the rest of us.

 
valDublin
valDublin  Identity Verified
아일랜드
Local time: 11:18
영어에서 프랑스어
주제 스타터
hmmm, puzzled Feb 5, 2015

Sorry this is taken the wrong way. This is my first translation in a long while, and I was interested in hearing the opinion from another experienced or more experienced translator on a very short translation. I felt this was a good opportunity to ask...

 
AlternativeW (X)
AlternativeW (X)
영국
Local time: 11:18
프랑스어에서 영어
Cheer up! Feb 5, 2015

Don't be disheartened, valDublin, it's easy to write - and read - things on these online forums that don't come across the way they're intended. A bit like a car windshield really, it often disguises the real person underneath!

I specialise in proofreading French to English translations for other translators, agencies etc. I'd be happy to take a look at a sample paragraph if that would help - hopefully you can get my details off my Proz profile.

Starting your own busin
... See more
Don't be disheartened, valDublin, it's easy to write - and read - things on these online forums that don't come across the way they're intended. A bit like a car windshield really, it often disguises the real person underneath!

I specialise in proofreading French to English translations for other translators, agencies etc. I'd be happy to take a look at a sample paragraph if that would help - hopefully you can get my details off my Proz profile.

Starting your own business can be lonely and hard - even with industry experience - so please let's keep this forum supportive and positive! Learning from each other is more important than proving you can succeed on your own.

Happy February thoughts to all Proz members - spring is nearly here!
Collapse


 
Christophe Delaunay (X)
Christophe Delaunay (X)  Identity Verified
프랑스
Local time: 12:18
스페인어에서 프랑스어
+ ...
Since you need it in French Feb 6, 2015

(or so I think), you can also send it to me.
Bon courage!


 
valDublin
valDublin  Identity Verified
아일랜드
Local time: 11:18
영어에서 프랑스어
주제 스타터
Thank you so much! Feb 6, 2015

I am really grateful to you both, I will be in contact by email shortly.

 
Victoria Britten
Victoria Britten  Identity Verified
프랑스
Local time: 12:18
프랑스어에서 영어
+ ...
Seconded! Feb 6, 2015

AlternativeWord wrote:

Starting your own business can be lonely and hard - even with industry experience - so please let's keep this forum supportive and positive! Learning from each other is more important than proving you can succeed on your own.



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation feedback English-to French please







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »