Прошу выручить в одном споре по русской пунктуации 스레드 게시자: Alexandra Cheveleva
|
Уважаемые господа, во-первых, с наступающим всех! А во-вторых...
Прошу выручить со спором. Я - корректор перевода, у нас конфликт с переводчиком. Я исправила в переводе, выделив деепричастные обороты запятыми, следующие два предложения:
Открывайте ампулы безопа... See more Уважаемые господа, во-первых, с наступающим всех! А во-вторых...
Прошу выручить со спором. Я - корректор перевода, у нас конфликт с переводчиком. Я исправила в переводе, выделив деепричастные обороты запятыми, следующие два предложения:
Открывайте ампулы безопасно используя дозатор. Не открывайте ампулы не защитив руки.
(эээ, кроме этого, я их слегка переделала, но это уже к делу не относится).
Переводчик же утверждает, что запятые не нужны, приводя как аргумент исключения типа "очертя голову" (устойчивые коллоквиальные выражения, которые не выделяются запятыми). Заказчик, не зная русского языка, не может принять мнение одной из сторон. А учитывая даты - грамота.ру и другие порталы сейчас не отвечают, и заказ оказался в подвешенном состоянии...
Очень прошу вас подтвердить мою правоту... ну или удивить, что я не права ▲ Collapse | | | Natalie 폴란드 Local time: 08:03 회원(2002) 영어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 사이트 로컬라이저 Вашу правоту подтверждаю | Dec 29, 2020 |
Во второй фразе запятая нужна однозначно, здесь вообще не может быть двух мнений:
Не вскрывайте ампулы, не защитив руки.
Что касается первой фразы, то выделить деепричастный оборот, разумеется, тоже нужно, однако формулировка фразы неудачна и лично я бы эту фр... See more Во второй фразе запятая нужна однозначно, здесь вообще не может быть двух мнений:
Не вскрывайте ампулы, не защитив руки.
Что касается первой фразы, то выделить деепричастный оборот, разумеется, тоже нужно, однако формулировка фразы неудачна и лично я бы эту фразу переписала следующим образом:
Для безопасного вскрытия ампул используйте дозатор.
В подтверждение покажите переводчику вот это:
Пунктуация
Запятая
VII. Запятые при обстоятельственных оборотах
§ 153. Запятыми выделяются:
1. Деепричастия, как с пояснительными словами, так и без них, кроме таких одиночных деепричастий и деепричастных оборотов, которые примыкают непосредственно к сказуемому и по своему значению приближаются к наречию, например:
Держа кувшин над головой, грузинка узкою тропой сходила к берегу.
…………….
Но:
Вы и в залу входите танцуя.
Примечание 1. Не выделяются запятыми деепричастия с пояснительными словами, представляющие собой цельные выражения, как-то: сложа руки, сломя голову, спустя рукава, затаив дыхание и т. п.
Примечание 2. Между союзом а и деепричастием или деепричастным оборотом запятая не ставится, если при опущении деепричастия или деепричастного оборота требуется перестройка предложения, например:
Он усмехнулся, снова подмигнул, а ведя меня сквозь народ, поучительно сказал…
http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/151-zap-19-32
Если переводчик полагает, что «используя дозатор» или «не защитив руки» — такие же цельные выражения, как и «сломя голову» или «спустя рукава», пусть приведет ссылку на фразеологический словарь 😊
[Edited at 2020-12-29 16:38 GMT] ▲ Collapse | | | Natalie 폴란드 Local time: 08:03 회원(2002) 영어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 사이트 로컬라이저
вот смотрю сейчас на все ту же неудачную фразу и не понимаю: а как это можно вскрывать ампулы с помощью дозатора? Это с какого языка перевод? Что за ампулы и что за такой хитрый дозатор для их вскрытия? | | |
Не знаю, нужно ли вам "массовое" подтверждение, но запятые однозначно нужны в обоих случаях. Спорным может быть только положение запятой в первом предложении. Оно зависит от вкладываемого смысла:
Открывайте ампулы безопасно, используя дозатор.
Открывайте ампулы, безопасно используя дозатор.
Оба предложения кривые, но это уже другая тема. А запятые нужны, да. | |
|
|
Stepan Konev, Natalie, cпасибо! | Dec 29, 2020 |
Насчет прочего - вот как раз и терминологические вещи и пришлось исправлять, и корявость второй фразы в целом . Но с терминами и "в целях безопасности" - это отдельный разговор, переводчик поправки принял, а вот с пунктуацией у нас столкнове... See more Насчет прочего - вот как раз и терминологические вещи и пришлось исправлять, и корявость второй фразы в целом . Но с терминами и "в целях безопасности" - это отдельный разговор, переводчик поправки принял, а вот с пунктуацией у нас столкновение, т.к. переводчик как раз приводит это объяснение из грамоты.ру как доказательство того, что запятую ставить не надо! Делает он это, как я подозреваю, потому, что вес у этой ошибки большой (агентство оценивает перевод по баллам, каждая пунктуационная ошибка "весит" прилично и снижает переводчику рейтинг). Словом, переводчику исправления невыгодны, он отпирается, в результате страдает клиент и тратим время на очевидные вещи мы с вами .
Спасибо Вам огромное за Ваш ответ, очень выручили! Покажу заказчику и, надеюсь, закроем тему. С наступающим!!! ▲ Collapse | | | Natalie 폴란드 Local time: 08:03 회원(2002) 영어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 사이트 로컬라이저 Не за что :-) | Dec 29, 2020 |
И все же: раскройте, пожалуйста, загадку дозатора: в жизни не приходилось слышать о дозаторах, с помощью которых вскрывают ампулы! | | | Это испанская система | Dec 29, 2020 |
На самом деле, термин "дозатор" в этой фразе пришлось оставить как есть (в оригинале - dosificador), это система используется у многих европейских косметических фирм. Пластиковая насадка типа пипетки, часто с насечками, чтобы набрать точное количество препарата, позволяющая снач�... See more На самом деле, термин "дозатор" в этой фразе пришлось оставить как есть (в оригинале - dosificador), это система используется у многих европейских косметических фирм. Пластиковая насадка типа пипетки, часто с насечками, чтобы набрать точное количество препарата, позволяющая сначала безопасно обломить кончик ампулы, а потом выливать из нее за раз определенное количество содержимого. Просто выше по переводимому тексту было как раз объяснение всего этого, а на русских сайтах по косметике эту "штуковину" тоже называют дозатор или колпачок-дозатор, так что допущение я сочла приемлемым.
Вот ролик на русском, описывающий, как таким колпачком пользоваться для открытия ампул (там дама упоминает его "в старых пачечках" и тоже называет это "дозатором", хотя конкретно в ее случае это, строго говоря, просто защитный колпачок без насечек; то, что идет в "новых пачечках" - это система Easy Open, отдельная песня, там уже дозатор вкладывается отдельно):
https://www.facebook.com/kultvolos.v.karmane/videos/1586004608247499/
А вот "открыть" и "вскрыть", а также корявую конструкцию фразы про "Открывайте ампулы(,) безопасно(,) используя дозатор" пришлось, конечно, править . ▲ Collapse | | | Natalie 폴란드 Local time: 08:03 회원(2002) 영어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 사이트 로컬라이저 Понятно, спасибо! | Dec 29, 2020 |
И вас также с наступающим! | |
|
|
Запятые нужны. | Dec 30, 2020 |
Деепричастные обороты, стоящие после подлежащего, запятыми выделяются. Идиомы тут ни причём, это не идиомы. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Прошу выручить в одном споре по русской пунктуации No recent translation news about 러시아 연방. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |