주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | Ask me anything about subtitling 스레드 게시자: Max Deryagin
| Full specification of SRT format, or video player (or subtitle editor) with most "accurate" support. | Aug 20, 2021 |
Max Deryagin wrote:
Hi Carlos,
I don't think there's any "standard" or "accurate" way of handling these formatting errors — it's up to a player's devs to decide how they want to treat them. And, as practice shows, they decide very differently. But yes, VLC is fine in this regard.
Great. Thank you very much for your reply, Max. | | | Format of subtitling | Aug 24, 2021 |
Hi
I'm translating subtitles from French to English, just in a Word document. The format of the timings are;
00:00:32,120 --> 00:00:34,360
00:00:34,360 --> 00:00:37,080 etc.
Do I need to convert this (eg replace comma with decimal point), or is this format universal.
Thanks
Brendan | | |
Brendan McNally wrote:
Hi
I'm translating subtitles from French to English, just in a Word document. The format of the timings are;
00:00:32,120 --> 00:00:34,360
00:00:34,360 --> 00:00:37,080 etc.
Do I need to convert this (eg replace comma with decimal point), or is this format universal.
Thanks
Brendan
Hi Brendan,
Whether or not you need to convert depends on your client's requirements. But yes, this is the standard SRT timecode format. | | |
Thanks, yes I just wanted to know if this was a standard international format. | |
|
|
On-screen text | Aug 30, 2021 |
Dear colleagues,
After years working as translator/subtitler, I recently received a new task (as if the workload was not enough already...).
One of my clients is asking me to translate the on-screen text that appears in some programs, mainly people's names and roles, and argues that they should not pay me extra for that.
My question is: what is the standard procedure in these cases? Should I ask an extra or is this considered part of the normal text to translate?<... See more Dear colleagues,
After years working as translator/subtitler, I recently received a new task (as if the workload was not enough already...).
One of my clients is asking me to translate the on-screen text that appears in some programs, mainly people's names and roles, and argues that they should not pay me extra for that.
My question is: what is the standard procedure in these cases? Should I ask an extra or is this considered part of the normal text to translate?
Any help would be much appreciated.
Regards,
António. ▲ Collapse | | |
António Madeira wrote:
Dear colleagues,
After years working as translator/subtitler, I recently received a new task (as if the workload was not enough already...).
One of my clients is asking me to translate the on-screen text that appears in some programs, mainly people's names and roles, and argues that they should not pay me extra for that.
My question is: what is the standard procedure in these cases? Should I ask an extra or is this considered part of the normal text to translate?
Any help would be much appreciated.
Regards,
António.
Hi António,
If your client pays you per video minute, then there should be no difference. If per subtitle or word, then they should pay extra, of course. Translating such on-screen text is usually considered a standard part of the workflow. | | |
Thank you very much, Max. | | | Sylvano Local time: 11:29 영어에서 프랑스어 It depends, actually | Aug 31, 2021 |
Are you required to subtitle those captions or provide a separate file/translation for them to be added separately in post-production? In the latter case, it is perfectly normal to charge extra for this work. If you have both subtitles and that kind of captions showing at the same TCs, it is double work. | |
|
|
This: "provide a separate file/translation for them to be added separately in post-production".
For me, that's the problem. It's an extra task I have to do besides translating and subtitling, because they must go in a srt file, instead of pac or stl, precisely because the captions show over the normal time codes. | | | Idzwan Ramli 말레이시아 Local time: 17:29 회원(2021) 영어에서 말레이어 + ... How to increase efficiency in MTPE subtitling | Sep 1, 2021 |
Hi,
I am getting MTPE subtitling from several agencies now.
i) This means I do not have to transcribe.
ii) I only receive Machine Translated text
iii) I review and edit to ensure grammar, quality and localisation.
In many instances, I do not even have to timecode.
I want to ask tips to increase efficiency.
It sounds easy but reviewing and editing someone else's work is also draining as it was not your text in the first... See more Hi,
I am getting MTPE subtitling from several agencies now.
i) This means I do not have to transcribe.
ii) I only receive Machine Translated text
iii) I review and edit to ensure grammar, quality and localisation.
In many instances, I do not even have to timecode.
I want to ask tips to increase efficiency.
It sounds easy but reviewing and editing someone else's work is also draining as it was not your text in the first place and thus focusing and editing it requires more intensity and focus to make it all 'sound right'.
Would appreciate tips to increase efficiency and make it more simple and faster.
Thanks ▲ Collapse | | |
Idzwan Ramli wrote:
Hi,
I am getting MTPE subtitling from several agencies now.
i) This means I do not have to transcribe.
ii) I only receive Machine Translated text
iii) I review and edit to ensure grammar, quality and localisation.
In many instances, I do not even have to timecode.
I want to ask tips to increase efficiency.
It sounds easy but reviewing and editing someone else's work is also draining as it was not your text in the first place and thus focusing and editing it requires more intensity and focus to make it all 'sound right'.
Would appreciate tips to increase efficiency and make it more simple and faster.
Thanks
Hi Idzwan,
I'm afraid there's no good way to easily boost your efficiency while ensuring high quality when it comes to MPTE, at least as of now. It's often as much work as translating from scratch (if not more), but the pay is always smaller — just an excuse LSPs use to squeeze a bit more money into their pockets. I'm afraid I can't give you any MTPE tips, but I'd like to invite you to read the AVTE Machine Translation Manifesto. Perhaps you'll find it helpful in one way or another. | | | Information on Subtitling Course | Sep 17, 2021 |
Hi Max
I hope all is well.
Once again, I'm looking for some advice from you.
Do you know, by any chance, anything about the courses from TranslaStars?
I am interested in a course they offer:
ProD+T Subtitling and Closed Captioning,
and I'm trying to get some references about it before enrolling.
... See more Hi Max
I hope all is well.
Once again, I'm looking for some advice from you.
Do you know, by any chance, anything about the courses from TranslaStars?
I am interested in a course they offer:
ProD+T Subtitling and Closed Captioning,
and I'm trying to get some references about it before enrolling.
https://www.translastars.com/course/subtitling-closed-captioning ▲ Collapse | |
|
|
Liliane Ribas (Tambasco) wrote:
Hi Max
I hope all is well.
Once again, I'm looking for some advice from you.
Do you know, by any chance, anything about the courses from TranslaStars?
I am interested in a course they offer:
ProD+T Subtitling and Closed Captioning,
and I'm trying to get some references about it before enrolling.
https://www.translastars.com/course/subtitling-closed-captioning
Hi Liliane,
No, I'm afraid I haven't heard of this course. If you decide to take it, please share your experience! | | | Thanks and one more question. | Sep 18, 2021 |
If I decide to do it, I will let you know how it is.
Another question, usually subtitlers rate for CC are higher than for Subtitles? In other words, if you have an order for CC without script and template would you charge more than for Subtitles without script and template? | | |
Liliane Ribas (Tambasco) wrote:
If I decide to do it, I will let you know how it is.
Another question, usually subtitlers rate for CC are higher than for Subtitles? In other words, if you have an order for CC without script and template would you charge more than for Subtitles without script and template?
If you're talking about the technical difference, i.e. if both subtitles (SDH) and closed captions need to have non-speech information included (sound descriptions, name labels, etc.), I wouldn't charge more. | | | 주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ask me anything about subtitling Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |