Track this forum 주제 게시자
답변 (조회)
최신글
[Sticky] Ask me anything about subtitling ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 ... 41 ) 602 (980,243)
First subtitling project - Ass format 6 (1,461)
problems exporting subtitles in aegisub 2 (745)
HappyScribe? 7 (1,645)
How much should I charge for a translation from Japanese to Spanish? 3 (960)
Guidance on how to budget subtitling job. 1 (827)
What's going on with Annotation Edit and Zeitanker? 11 (5,291)
CAT Tool for Videos and Audios 3 (1,820)
Rates for video translation English-German per minute 0 (877)
How do you find subtitling jobs? 4 (4,430)
Time codes correction rates 5 (3,545)
Faster way to translate subtitles? ( 1 ... 2 ) 22 (35,225)
Subtitle Edit: Problem with italics when converting to EBU STL format 3 (4,871)
THE USE OF OOONA 2 (2,066)
Cooperation between translators. Eng-Spa/Spa-Eng 0 (1,203)
Similar style guide? 2 (2,168)
Style guide of subtitling 4 (3,778)
How to subtitle on-screen text at the top of the screen with subtitles at the bottom 4 (2,639)
Subtitling Software 4 (3,613)
SDH subtitling rate - € 1.80 per minute 13 (13,449)
Rates and/or tips for providing transcription + traduction + sous-titrage services 2 (2,052)
Complex Conform and Origination meaning? 4 (12,786)
Subtitle Pricing for Belgium company 7 (3,234)
Subtitling test ( 1 ... 2 ) 26 (40,354)
Anyone familiar with using Wincaps Q4 for closed captions? 0 (1,390)
Aegisub Help dividing lines 9 (21,490)
Heb - Eng subtitiling rates 1 (1,942)
position of the subtitles on the screen 4 (4,992)
Subtitling Course TranslaStars 2 (3,371)
Netflix DTT partners experience 5 (7,254)
Pool: Thoughts on the New AVT Certification 6 (3,082)
How to leave Sfera/Deluxe? 5 (9,043)
Exporting subtitles from Subtitle Edit and opening file again: subtitles are off 6 (4,736)
Payment only for actual duration of subtitles? 13 (4,311)
Which software for subtitles with Netflix rules? 9 (4,856)
Proofreading subtitles after pre-translated by AI (ENG-GER) 2 (2,032)
MA Survey about Subtitles in Film Trailers 0 (1,399)
Reviewing another's subtitling - rates 2 (2,171)
how many minutes can be considered a reasonable subtitling test? 2 (3,785)
Off-topic: YouTube subtitling 6 (4,567)
Looking for a subtitling sofware for inserting translations 5 (22,776)
A worldwide method for new translators to get their work noticed: Translate on YouTube 14 (10,268)
Rates per minute for short YouTube videos 7 (9,765)
Subtitling rates 3 (3,637)
Spotting for quick shot changes in documentary 8 (3,582)
Has Sublime stopped subtitling for Netflix? 7 (5,524)
Is there a way to change font details in SRT file for Youtube videos? 5 (3,914)
Subtitle Edit Software training 10 (5,956)
Aegisub: Frames and Keyframes 4 (4,886)
tariffe sottotitoli in Italia 2 (5,183)
새로운 주제 게시 주제에서 벗어남: 표시 글자 크기: - /+ = 마지막 방문 이후 새 게시글 ( = 마지막 방문 이후 새 게시글 없음 ( = 15개 게시글 이상) = 주제가 잠김 (새 글이 작성되지 않을 수 있음)
번역 산업 토론 포럼 번역, 통역, 그리고 로컬라이제이션에 관련된 주제에 관한 공개 토론
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...