How do you find subtitling jobs?
스레드 게시자: Annicka Ericsson
Annicka Ericsson
Annicka Ericsson
스웨덴
Local time: 22:49
회원(2023)
영어에서 스웨덴어
+ ...
Jan 30

I would like to start to offer subtitling services. Do you have any advice on good sites, agencies etc to find these jobs? Thanks a lot.

 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
마케도니아(구유고마케도니아공화국)
Local time: 22:49
영어에서 마케도니아어
subtitling service Jan 31

Well, for this website, add subtitling service to your profile and if there are any, they will appear when you browse jobs.


And question for the others ( I can't open topics, so I'm writing here instead)

Have you ever been asked to make subtitling sample of 1 minute and to record your process of subtitling?

[Edited at 2025-01-31 09:43 GMT]


Annicka Ericsson
 
Annicka Ericsson
Annicka Ericsson
스웨덴
Local time: 22:49
회원(2023)
영어에서 스웨덴어
+ ...
주제 스타터
Thanks Jan 31

I will add the service to my profile. It's a start!

 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
인도네시아
Local time: 03:49
영어에서 인도네시아어
My 2 Cents Jan 31

As a former professional subtitler, I may have a thing or two to say.

  • There are different tiers of subtitling agencies based on the rates they offer. I graded them from tier 1 to 5, with 1 being the best to work with. Tier 1 and 2 agencies are few and far between. Most of what you see on ProZ fall under tier 4 and 5.
  • I made most of my profit from corporate video content. OTOH, they're m... See more
As a former professional subtitler, I may have a thing or two to say.

  • There are different tiers of subtitling agencies based on the rates they offer. I graded them from tier 1 to 5, with 1 being the best to work with. Tier 1 and 2 agencies are few and far between. Most of what you see on ProZ fall under tier 4 and 5.
  • I made most of my profit from corporate video content. OTOH, they're more difficult to deal with than feature films and TV series.
  • Many generic agencies are confusing spotting/time-coding with transcription. No, they're not the same service.
  • You can get more than $3 per runtime-minute, even when the client provided you a master template to translate.
  • Try to avoid agencies that prohibit you from modifying the timing. You'd be barred from using various subtitling techniques that would help you… a lot.


HTH

[Edited at 2025-02-01 01:56 GMT]
Collapse


Thayenga
Annicka Ericsson
 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
마케도니아(구유고마케도니아공화국)
Local time: 22:49
영어에서 마케도니아어
also Jan 31

Annicka Ericsson wrote:

I will add the service to my profile. It's a start!


And also on this website go to Jobs&Directories->Translations companies and put your language and in the field "services" type subtitling and hit search.
Now you contact those companies from the search results, send your CV and see what will happen.

And like Novian have said, don't expect too much from job posts on ProZ.


Annicka Ericsson
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you find subtitling jobs?







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »