This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Handan Ceyhan 터키 Local time: 21:22 회원(2008) 영어에서 터키어 + ...
Apr 10
Hello everybody,
I got my first subtitling project today. I am so excited but have a question to you. The client said that the project should be done in 'ass' format. I opened the file, translated it, but I couldn't delete the English texts in the back. Is there any way to delete these texts?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alessio Coci 아일랜드 Local time: 19:22 회원(2024) 영어에서 이탈리아어 + ...
Notepad
Apr 11
Hi Handan,
Without seeing the actual subtitle file, I can't give you a definitive answer. It depends on a few things, like:
- Whether the English and Turkish subtitles are on the same line
- Whether both languages are encoded under the same timecodes but on separate lines
- What tool you used to translate and save the file
Nevertheless, you can open the .ass subtitle file in Notepad and edit it directly.
Without seeing the actual subtitle file, I can't give you a definitive answer. It depends on a few things, like:
- Whether the English and Turkish subtitles are on the same line
- Whether both languages are encoded under the same timecodes but on separate lines
- What tool you used to translate and save the file
Nevertheless, you can open the .ass subtitle file in Notepad and edit it directly.
Look for the lines that start with Dialogue. These are the subtitle lines. You can manually delete the English parts and leave only the Turkish, just be careful not to change the structure of the line (the commas and formatting need to stay intact).
If you post a screenshot, I might be able to give it another shot. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I got my first subtitling project today. I am so excited but have a question to you. The client said that the project should be done in 'ass' format. I opened the file, translated it, but I couldn't delete the English texts in the back. Is there any way to delete these texts?
In the back of what, the video?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Handan Ceyhan 터키 Local time: 21:22 회원(2008) 영어에서 터키어 + ...
주제 스타터
Back of video
Apr 12
Yes, in the back of video
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Not surprised that the ass format is in the back of the video (sorry for not being helpful).
kd42
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alessio Coci 아일랜드 Local time: 19:22 회원(2024) 영어에서 이탈리아어 + ...
Burned-in subtitles
Apr 12
So the English subtitles are burned-in? Unless you have the original video without them, there isn't much you can do. Or rather, removing burned-in subtitles is quite complicated.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I'm guessing that they are hard coded on the video, and if so, then there isn't a way to remove them.
Probably they are hard coded with a good reason, maybe somewhere in the corners is the logo of the client?
And the .ass format allows you to position your subtitles over them, above them, under them, and you can put your subtitles in opaque box and actually cover those.
With VirtualDub you can blur that subtitles' spot on the video, but that isn't subtitler's job.
Like Alessio told you, no need to worry about those eng hc subtitles, probably your client will use different video for broadcasting.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.