This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello everyone!
I found an agency that works mainly with film subtitles and I would like to apply. However, in their application form they ask for my rates under various circumstances and I'm not sure what would be acceptable rates.
These are the various circumstances:
- translation and sync with dialogue list
- translation and sync without dialogue list
- transcription and sync
Any help is very appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation and sync?
Are you sure this is not adaptation for dubbing?
I double checked and yes, I am sure. With sync I meant time coding, apologies for the confusion.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mr. Satan (X) 영어에서 인도네시아어
Dialogue List?
Sep 29, 2023
When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the au... See more
When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the audio manually and can refer to the provided in/out times. But you still need to create the subtitle events yourself on top of doing the localizations. Whereas with a master template, the dialogue bits are already pre-segmented for you. Meaning that you'll only need to focus on localizing the subtitles according to the aural and visual contexts, as well as the requested technical specifications.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.