Spanish to English concerns about terminology: Representante/Principal
스레드 게시자: Rachel Freeman
Rachel Freeman
Rachel Freeman  Identity Verified
스페인
Local time: 22:52
스페인어에서 영어
+ ...
Nov 28, 2012

Hi everyone,

Well, we all have to deal with persnickity clients evey now and again. After translating a web site from Spanish to English for a client (who has proved to be quite picky) through an agency I recieved a long list of complaints. They even asked my Project Manager if a native speaker had done the translation. The I get back their list of concerns and it is FULL of errors in English. Simple grammar mistakes such as plurals where you need the singular and misuse of verbs. <
... See more
Hi everyone,

Well, we all have to deal with persnickity clients evey now and again. After translating a web site from Spanish to English for a client (who has proved to be quite picky) through an agency I recieved a long list of complaints. They even asked my Project Manager if a native speaker had done the translation. The I get back their list of concerns and it is FULL of errors in English. Simple grammar mistakes such as plurals where you need the singular and misuse of verbs.

My question is this, the company is a wholesale distributor, they are insisting on using a term I can not corroborate in any of my research. The term in Spanish was "representante" but the context they were giving me was client or customer. They insist that the correct term in "business English" is Principal. I have tried to document the use of this term in English with wholesale distribution web sites in the US and the UK and NO ONE seems to use it. I am concerned about letting this term slip by because I can not corroborate its use in orignal texts. Has anyone out there done a translation from Spanish to English in this field and used this term or has experience working with the wholesale distribution industry in English and has come accross the term: "Principal" before? Thank you all for your input.
Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
오스트리아
Local time: 22:52
독일어에서 영어
+ ...
Not Spanish but Nov 29, 2012

The term "principal" in an english contract context is actually the opposite of the agent or representative. In an agent-principal relationship the agent (representative) acts for the principal. I think your client has got it entirely wrong. Hope this helps.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanish to English concerns about terminology: Representante/Principal







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »