Sample Spanish NAATI
스레드 게시자: juansalso (X)
juansalso (X)
juansalso (X)
Local time: 06:30
Jun 30, 2009

Hi there everybody,

I'll be taking the NAATI translation test in a month. I'm pretty confident since I've been doing freelance translation on and off for a long time. However, I'm in China now and I have no mailing address where I could receive the test kit in order to prepare. If anyone can lend me the test kit prep material I'd really appreciate it. I'll be taking the English to Spanish test, so all I really need is maybe one of the articles just so I can get an idea of what they
... See more
Hi there everybody,

I'll be taking the NAATI translation test in a month. I'm pretty confident since I've been doing freelance translation on and off for a long time. However, I'm in China now and I have no mailing address where I could receive the test kit in order to prepare. If anyone can lend me the test kit prep material I'd really appreciate it. I'll be taking the English to Spanish test, so all I really need is maybe one of the articles just so I can get an idea of what they are looking for ( in terms of style, accuracy).

Thanks a lot!!
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:30
중국어에서 영어
China's postal services: 'post restante'; try Australian Embassy/Naati test centre Jul 1, 2009

Hello Juan
Tips about China's Post Restante services. Is this any good to you?
Lesley

http://www.kinabaloo.com/beijing_travel_tips_3.html
Postal Services: Post Restante services exist in every city and town
... See more
Hello Juan
Tips about China's Post Restante services. Is this any good to you?
Lesley

http://www.kinabaloo.com/beijing_travel_tips_3.html
Postal Services: Post Restante services exist in every city and town.

http://books.google.com/books?id=C5w9M8n9_a8C&pg=PA97&lpg=PA97&dq=china%20post%20restante&source=bl&ots=f3BR7fhN-f&sig=uWwNvcE4t6UuEQ5kXKrvYKdmZKI&hl=en&ei=h85KSqKhPIfZlAfF0aDhDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7

OK. Try this. Contact the Australian embassy or consulate and see whether they can arrange to have a pack sent to China for you to pay for and pick up ... I wonder where you are sitting the test. Perhaps contact the test-centre managers, discuss the situation, and ask them whether they can help to get materials to you via the Embassy, or another test centre. How does that sound?

There are Naati test-centres in China (but perhaps you are not meant to contact IDP - you will know better than I about that, I suppose):
http://www.proz.com/forum/professional_development/127634-naati_test_in_the_uk.html#1056086


[Edited at 2009-07-02 01:53 GMT]
Collapse


 
juansalso (X)
juansalso (X)
Local time: 06:30
주제 스타터
anyone? Jul 1, 2009

The problem is I'm backpacking through China and so I'll be moving from city to city (I'll return just in time for the test). So I kind of need to study on the go, and have no way of having something sent to me.

 
Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)  Identity Verified
영국
일본어에서 프랑스어
+ ...
yes you can Jul 6, 2009

You can ask for the documents to be sent to the Poste Restante or the Australian Embassy of a city you know you will visit in a month or so. That's what all backpackers do!

 
Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)  Identity Verified
영국
일본어에서 프랑스어
+ ...
sorry Jul 6, 2009

I just saw you'll be taking the test in a month. I think it is too late to order the practise material anyway. Just practise with newspapers, the articles on the test are not very tricky and you have the right to use a dictionary, too.

 
Patricia Will
Patricia Will  Identity Verified
호주
Local time: 19:30
회원(2004)
독일어에서 영어
Sample NAATI test material Jul 8, 2009

I agree that the tests are not that difficult if you are already an experienced translator. You have to wonder why NAATI doesn't offer this material for downloading. I'm intrigued as to why you are taking the test. Are you intending to move to Australia? I don't think there is a huge demand for English-Spanish here. Are you aware that NAATI accreditation is required mainly for goverment/public sector documents like immigration documents, court papers etc., and these are generally into Engli... See more
I agree that the tests are not that difficult if you are already an experienced translator. You have to wonder why NAATI doesn't offer this material for downloading. I'm intrigued as to why you are taking the test. Are you intending to move to Australia? I don't think there is a huge demand for English-Spanish here. Are you aware that NAATI accreditation is required mainly for goverment/public sector documents like immigration documents, court papers etc., and these are generally into English. Although many agencies here regard NAATI as a benchmark you will still get work in the private sector if you have other qualifications and experience, and of course you can always continue to work globally via the internet on this and similar translator websites. If you need any more information about the industry in Australia please feel free to contact me privately, or why not have a look at the AUSIT website and get in touch with other professionals in your language pair (www.ausit.org).

Best regards
Trish Will
German-English translator, Perth, WA
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
스페인
Local time: 13:30
회원(2005)
영어에서 스페인어
+ ...
4 senior practitioners Jul 8, 2009

Patricia Will wrote:
I don't think there is a huge demand for English-Spanish here.

Indeed it does not look like there is plenty of Work. A directory search in AUSIT reveals that only 4 senior practicioners (accredited people with 5 years or more in business) exist in English into Spanish.

All in all Patricia, how would you describe life in Australia for a freelance translator? Are taxes reasonable? Are rates good enough? Is it easy for a foreign translator to get established in Australia?


 
Patricia Will
Patricia Will  Identity Verified
호주
Local time: 19:30
회원(2004)
독일어에서 영어
Demand for English-Spanish Jul 9, 2009

Hello Tomás,

The Senior Practitioner category is a relatively new category within AUSIT, so the fact that there are only five listed on the directory is not indicative of the number of English-Spanish translators. I know of a great many more colleagues than that working in this language pair. Not all members have bothered to apply for this category even though many are eligible for it. Also, not all translators resident in Australia are members of the professional association.
... See more
Hello Tomás,

The Senior Practitioner category is a relatively new category within AUSIT, so the fact that there are only five listed on the directory is not indicative of the number of English-Spanish translators. I know of a great many more colleagues than that working in this language pair. Not all members have bothered to apply for this category even though many are eligible for it. Also, not all translators resident in Australia are members of the professional association. If you do a search here on Proz.com there appear to be about 100 translators listing English-Spanish as their language pair and living in Australia. Regarding the volume of work available I think Australia is probably like most English-speaking countries and a lot of the work is into English. Perhaps there is a market into Spanish from companies exporting to Europe and Latin America, but I imagine this is fairly limited. I hear from Spanish speaking colleagues that they have a lot of competition from translators in South America who are very well qualified but cheaper than their colleagues in Australia. Rates are reasonable here and I believe generally a bit higher than in Europe and I regard the taxes as appropriate. I would advise anyone wanting to work here that the market is limited for many languages and that you would do well to hang on to your existing clients and continue to work globally. My language pair is German-English and I work mainly for clients in Germany. A lot of the local work here seems to be translating immigration papers, i.e. qualifications, certificates, references etc. for people wanting to migrate to Australia - very repetitive after a while and obviously not the kind of large-volume jobs that would bring in a huge income. These are the kind of jobs for which the NAATI accreditation is essential, as such documents have to be stamped with the translator's NAATI stamp to be accepted by government authorities.
In my view, it is still a great place to live and work. I am originally from Scotland so I just love the climate! I am no expert on the industry here as I have only lived here for 9 years (moved from the UK), so I'd be interested in hearing what other colleagues think about what opportunities are available.
Hope this helps
Best regards
Patricia
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:30
중국어에서 영어
Necessary to study for Ethics Section (?) Jul 9, 2009

Patricia Will wrote:

I agree that the tests are not that difficult if you are already an experienced translator. ...


Hello Patricia, I think many might say that you need the pack to study for the compulsory Ethics section. And some experienced translators do fail. Lesley

[Edited at 2009-07-09 09:15 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
스페인
Local time: 13:30
회원(2005)
영어에서 스페인어
+ ...
Thank you! Jul 9, 2009

Patricia Will wrote:
In my view, it is still a great place to live and work. I am originally from Scotland so I just love the climate! I am no expert on the industry here as I have only lived here for 9 years (moved from the UK), so I'd be interested in hearing what other colleagues think about what opportunities are available.

Thank you so much Patricia for all this information. Yes, it would be lovely to hear what other translators living in Australia have to say! I have thought of Australia many times, but of course the older I get, the more difficult a move to Australia becomes, as it's not only you who move but a whole family.


 
Patricia Will
Patricia Will  Identity Verified
호주
Local time: 19:30
회원(2004)
독일어에서 영어
Australia or Spain Jul 9, 2009

I imagine Spain is a pretty nice place to live too and you probably have a similar climate to what we have in Western Australia. I have been to Spain many years ago, visiting Barcelona, Madrid and Granada, travelling by train on what was called an "interrail ticket" (I think it cost 100 GBP) and staying at what were called youth hostels and are now "backpackers". I agree that it is difficult to uproot the family, we moved here when the children were 5 and 2 years old, and they settled in very ... See more
I imagine Spain is a pretty nice place to live too and you probably have a similar climate to what we have in Western Australia. I have been to Spain many years ago, visiting Barcelona, Madrid and Granada, travelling by train on what was called an "interrail ticket" (I think it cost 100 GBP) and staying at what were called youth hostels and are now "backpackers". I agree that it is difficult to uproot the family, we moved here when the children were 5 and 2 years old, and they settled in very well to the different way of life.
The grass isn't always greener somewhere else, but as translators we are very fortunate that we can work almost anywhere as long as we have a computer and internet connection. So as soon as I win the lottery I will be moving my business to a remote tropical island........

One can but dream!
Patricia
Collapse


 
Patricia Will
Patricia Will  Identity Verified
호주
Local time: 19:30
회원(2004)
독일어에서 영어
NAATI exam ethics section Jul 11, 2009

You are right, I had forgotten about the ethics section of the test. It's probably a bit late now for Juan but as the ethics section is not language-specific perhaps Juan should try contacting some local colleagues in China who have sat the test and would still have that material. If nothing else you would do well to look closely at the ethics section and the examples a couple of days before sitting the test. You are right Lesley that some experienced translators fail and I think there is a ... See more
You are right, I had forgotten about the ethics section of the test. It's probably a bit late now for Juan but as the ethics section is not language-specific perhaps Juan should try contacting some local colleagues in China who have sat the test and would still have that material. If nothing else you would do well to look closely at the ethics section and the examples a couple of days before sitting the test. You are right Lesley that some experienced translators fail and I think there is a lot of inconsistency in the system in terms of what the various examiners regard as acceptable. Out of interest, is there anything similar to NAATI accreditation in New Zealand? How do translators and interpreters qualify for the profession there. I am doing some research into how various countries train their translators, so I'd be interested in hearing how it works in NZ.
Thanks.

Patricia
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:30
중국어에서 영어
NAATI is the recognised qualification in New Zealand Jul 11, 2009

Patricia Will wrote:
Out of interest, is there anything similar to NAATI accreditation in New Zealand? How do translators and interpreters qualify for the profession there. I am doing some research into how various countries train their translators, so I'd be interested in hearing how it works in NZ.
Thanks.
Patricia


Hello Patricia

Thanks for asking! Naati accreditation is the recognised qualification here. There are test centres in Auckland, Wellington and Christchurch:
http://74.125.155.132/search?q=cache:X1DGZET7EYYJ:www.naati.com.au/pdf/Forms_08_09/Application-Accreditation-by-Testing%2008-09.pdf%20naati%20test%20centres%20new%20zealand%20CPIT&cd=1&hl=en&ct=clnk

Lesley

[ @ juan
Are you familiar with the test format for the exam(s) you are taking? Here are details: http://www.naati.com.au/at-testing-procedure.html ]


 
Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)  Identity Verified
영국
일본어에서 프랑스어
+ ...
more Jul 11, 2009

I know it is possible to sit the NAATI Test in NZ, but I don't know if there is anything similar that would be 100% Kiwi.

That said, I heard the Translation market in NZ is just as boring as in Australia (all kind of certificates...). As for me, I stick mostly to my Japanese and French customers.

Like others, I think it is essential to study the ethics section, which is probably the hardest part. The main principles are
... See more
I know it is possible to sit the NAATI Test in NZ, but I don't know if there is anything similar that would be 100% Kiwi.

That said, I heard the Translation market in NZ is just as boring as in Australia (all kind of certificates...). As for me, I stick mostly to my Japanese and French customers.

Like others, I think it is essential to study the ethics section, which is probably the hardest part. The main principles are listed here > http://server.dream-fusion.net/ausit2/pics/ethics.pdf

On the test, it is not enough to just give your opinion on the ethics questions : You should be able to quote the name of the main principle involved. When I went to the NAATI workshop, they advised me to start my answers by : "This is an issue of (name of the principle)...", and then explain what I think a translator should do in this situation according to this principle.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sample Spanish NAATI






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »