주제 내 페이지:   < [1 2 3] >
"Cheers", "Best" and "Bests"
스레드 게시자: Marina Steinbach
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
미국
Local time: 21:35
회원(2002)
헝가리어에서 영어
+ ...

조정자
Douglas Adams Aug 23, 2011

Giles Watson wrote:

I do rather like the full version that Douglas Adams quotes somewhere in the Hitchhiker's Guide to the Galaxy - "Have a nice day, enjoy your life, die happy and come back as something wonderful".

Not that I would use it in business correspondence, of course!

Giles


This is lovely, Giles! I might just start using it. Most of my clients are very personable and friendly, with a healthy sense of humor. They tell me about their lives often, even send me pictures of their weddings, new homes and new babies. When we wish each other a nice day, we mean it. I think we should close our emails to clients with the line,
So long, and thanks for all the fish!

Have a nice day, everyone.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
미국
Local time: 21:35
영어에서 독일어
+ ...
추도문
Thanks, Ildiko! :-) Aug 23, 2011

Ildiko Weinberger wrote:
When we wish each other a nice day, we mean it. I think we should close our emails to clients with the line,
So long, and thanks for all the fish!

Have a nice day, everyone.



Same here. There is hardly an email without "Please have a nice day / nice afternoon / great and sunny weekend / gorgeous day / lots of sunshine / nice evening", etc.
There is nothing phony about it.




 
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 23:35
스페인어에서 영어
+ ...
Saying 'Goodbye' Is the Hardest Part of an E-mail Aug 23, 2011

I found this article interesting:

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/02/AR2009080202073.html

Lots of options out there! Appropriate and inappropriate


 
Susanna Garcia
Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 05:35
이탈리아어에서 영어
+ ...
추도문
Simples Aug 24, 2011

I believe that this is because the meerkat concerned is a non-native English speaker although he communicates well.
Goodbye indeed and thanks for all the fish and remember the translators' motto
DON'T PANIC


 
Marina Steinbach
Marina Steinbach
미국
Local time: 00:35
회원(2011)
영어에서 독일어
주제 스타터
So many answers! What's left to say? Aug 24, 2011



Nighty night everyone!


 
S E (X)
S E (X)
이탈리아
Local time: 06:35
이탈리아어에서 영어
Cheers and Best: common usage in US in certain professional circles Aug 24, 2011

I can add that "Cheers" is one of the sign-offs of choice among graduate students, and in certain contexts, many professors, in the US, and specifically at my two post-graduate universities, the University of Chicago and Yale. This is admittedly a relatively international community, which might have something to do with it.

Over the course of eleven years and counting of exposure to "Cheers" as a sign-off at the end of emails announcing calls for papers, lectures, exhibition opening
... See more
I can add that "Cheers" is one of the sign-offs of choice among graduate students, and in certain contexts, many professors, in the US, and specifically at my two post-graduate universities, the University of Chicago and Yale. This is admittedly a relatively international community, which might have something to do with it.

Over the course of eleven years and counting of exposure to "Cheers" as a sign-off at the end of emails announcing calls for papers, lectures, exhibition openings, film screenings, and etc., I have interpreted it as a way of acknowledging and reinforcing the convival nature of the young scholarly community.

As for "Best", I found this to be the preferred sign-off for art museum professionals at the Museum of Fine Arts, Boston, the University of Chicago's art museum, and the Yale art museums, a fairly broad sample section in the US. I see it as a way of making "Best Regards" more friendly, to acknowledge a serious and professional but also friendly and familiar relationship between sender and recipient.

Cheers!



Sarah
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
영국
Local time: 05:35
영어에서 이탈리아어
Never heard "laters"? Aug 24, 2011

Or, even better "laterz"? You have lived a sheltered life!


Jenny Forbes wrote:

I believe that (in British English, at any rate) "cheers" was originally what you said when you were drinking a drink someone had bought you (sometimes accompanied by clinking glasses) and hence became a way of saying "thanks". In London it can become "cheers, mate" - pronounced "cheese mite".
As for "bests" and "laters" for goodbye, best wishes or see you later - I haven't heard them yet and they sound ridiculous to me - but I'm very old-fashioned.
Am I right in thinking that simple "hasta" is used in Spain these days, instead of "hasta luego", etc.? If so, I suppose it's with the same idea of speed and brevity in mind.
Cheese mites,
Jenny


 
hazmatgerman (X)
hazmatgerman (X)
Local time: 06:35
영어에서 독일어
I must Aug 24, 2011

say reading all this is fascinating.
Live long and prosper.


 
Marina Steinbach
Marina Steinbach
미국
Local time: 00:35
회원(2011)
영어에서 독일어
주제 스타터
Or perhaps I should say ... Aug 27, 2011

Yasutomo Kanazawa wrote:

Zum Wohl! at the end of your email.


... kampai!

Facebook smileys

I've just discovered that you're from Japan. How is the situation after the nuclear fuel meltdown at Fukushima Daiichi?

Greetings from Florida!

Marina

[Edited at 2011-08-27 14:01 GMT]


 
David Jessop
David Jessop  Identity Verified
스페인
회원
스페인어에서 영어
+ ...
Don't stop Nov 10, 2011

Caro Giese wrote:

I quite frequently wish people a nice day. I wasn't aware that it can be annoying. And it's not even insincere. But well, I guess I'll stop it then.


I find it quite endearing, especially if a European non-native English speaker says it. This is after working for lots of Spanish agencies and interacting with lots of Spaniards where the most you get is a "vale".


 
Melanie Meyer
Melanie Meyer  Identity Verified
미국
Local time: 00:35
회원(2010)
영어에서 독일어
+ ...
Have a great day! Nov 10, 2011

Caro Giese wrote:

I quite frequently wish people a nice day. I wasn't aware that it can be annoying. And it's not even insincere. But well, I guess I'll stop it then.



Same here! Usually, I say something like "Have a great day/afternoon/weekend...” especially if I have a good relationship with the client.

I must admit that I do sometimes find it hard to end an email in the English language. I often find 'Sincerely' or 'Best regards' too formal. And just saying 'Thanks,' with my name after it sounds a little abrupt to me.

Therefore, I often add the "Have a great day"...


 
Uta Kappler
Uta Kappler
미국
Local time: 22:35
회원(2008)
영어에서 독일어
+ ...
Yet more choices to close an email... Apr 26, 2012

...can be found here:

http://www.proz.com/forum/translation_in_the_us/205960-cheers_best_and_bests-page2.html

I choose my closing depending on the recipient, the type and overall tone of communication.

So, if I am exchanging telegram-style or highly technical emails, e.g. with a software engineer, there might n
... See more
...can be found here:

http://www.proz.com/forum/translation_in_the_us/205960-cheers_best_and_bests-page2.html

I choose my closing depending on the recipient, the type and overall tone of communication.

So, if I am exchanging telegram-style or highly technical emails, e.g. with a software engineer, there might no even be a closing, just my name or a simple "Thanks, Uta".

Other favorites are "Regards" , "Many thanks", "Enjoy", "Have fun" depending on the situation and recipient. I personally do not use "Cheers" or "Best", or "Bests" at all.

But then, I am not an English native speaker...

Have fun!
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
프랑스
Local time: 06:35
프랑스어에서 영어
Sincerity Apr 26, 2012

always has underpinned my correspondence.

As a PM I always used to sign "have a good (whatever), best regards" but once I got on friendly terms with a translator I would sign "cheers",

That for me would mean "thanks and talk soon and you know, I not only enjoy working with you, I actually like you too, and if you weren't the other side of the Channel/Atlantic/Alps/ I would like to be saying cheers and raising a glass with you".


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
독일
Local time: 06:35
회원(2011)
영어에서 우크라이나어
+ ...
Great vs nice Apr 27, 2012

I used to write "have a nice day" until one day I discovered, to my shame, that it is the usual salutation of shop assistants, so I dropped it and started using "have a great day/week/weekend", as it seems that this form is more acceptable nowadays.
Thanks for a great article from Washington Post. "But you may well feel the chill," - exactly what I felt in response to all these "nice days". "Great days" are met more cheerfully, as they remind about great time or smth like that.
Cheer
... See more
I used to write "have a nice day" until one day I discovered, to my shame, that it is the usual salutation of shop assistants, so I dropped it and started using "have a great day/week/weekend", as it seems that this form is more acceptable nowadays.
Thanks for a great article from Washington Post. "But you may well feel the chill," - exactly what I felt in response to all these "nice days". "Great days" are met more cheerfully, as they remind about great time or smth like that.
Cheers everyone (not to mention bottoms up:)!
BTW, is that right that "Happy Friday" is now used instead of TGIF?

[Edited at 2012-04-27 09:24 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
영국
Local time: 05:35
회원(2008)
이탈리아어에서 영어
The usual response Apr 27, 2012

The usual response to "have a nice day" is "thank you, but I have other plans".

TTFN
Addio
See you
Take care
I'm outta here


 
주제 내 페이지:   < [1 2 3] >


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


"Cheers", "Best" and "Bests"


Translation news in 미국





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »