주제 내 페이지:   [1 2 3] >
AI Impact
스레드 게시자: Iman Tahanan
Iman Tahanan
Iman Tahanan
Local time: 21:58
영어에서 페르시아어(파르시)
+ ...
Feb 7

Hello everybody,

I am curious to know if your translation workload has decreased like mine due to the spread of AI?
It seems that people use AI and then edit the output themselves.


Sumit Sarkar
Małgorzata Gardocka
GiaBao
SandraV
 
Sumit Sarkar
Sumit Sarkar  Identity Verified
인도
Local time: 23:58
회원
영어에서 벵골어
+ ...
AI is very common practice now Feb 7

Dear Iman,
I have noticed that some clients are only sending reviewing jobs which apparently is AI generated bilingual files.
Flip side of the coin is, even when you are asked to translate texts, they almost never give you enough time such that 100% human translation could be attempted. Virtually every translation jobs are going through a touch of AI translation first. Only fine tuning and restoring fluency and maintaining style is the real and remaining responsibilities with the tr
... See more
Dear Iman,
I have noticed that some clients are only sending reviewing jobs which apparently is AI generated bilingual files.
Flip side of the coin is, even when you are asked to translate texts, they almost never give you enough time such that 100% human translation could be attempted. Virtually every translation jobs are going through a touch of AI translation first. Only fine tuning and restoring fluency and maintaining style is the real and remaining responsibilities with the translators. Some lazy service providers don't even bother to do that!
So, certain clients have programmed their translation server such that one cannot even copy any text from their. Pasting text also is not possible their. Interestingly their main intention is not translation of texts, rather they are feeding randoms texts to the LLM models of AI.
AI is just unavoidable.
However I'm keen to know what my other colleagues think about that.
Regards
Sumit
Collapse


Małgorzata Gardocka
Iman Tahanan
neilmac
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 19:28
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
@Iman Feb 7

I’m not sure AI is only to blame, I’d say that Covid, political instability, war in Ukraine and the conflict in the Middle East, inflation, ideological extremes are having inevitable knock-on effects on the economy and create a perfect storm…

Vincenzo Di Maso
Andreas Alfa Beta Gama
Jorge Payan
Dan Lucas
Robert Rietvelt
Mohammad Naim
bkking
 
Małgorzata Gardocka
Małgorzata Gardocka  Identity Verified
폴란드
Local time: 20:28
회원(2010)
독일어에서 폴란드어
+ ...
Drastic decrease of assignments Feb 7

Hello Imam,

In January I hardly got any jobs and I don't think that the situation will change. Despite of what some colleagues say, that this is only a temporary stagnation, I think that AI has put an end to our profession. Personally, I think that we have to retrain, because AI is getting better and better.


Cecília Alves
Iman Tahanan
David GAY
Jack Yang
Renate Radziwill-Rall
SandraV
Alison Watt
 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
그리스
Local time: 21:28
회원(2008)
영어에서 그리스어
+ ...
Greedy shareholders Feb 7

In some languages, AI is certainly not good and does not seem to get better with time. However, volume of work is drastically reduced, because most assignments go through larger and larger translation companies (notice all those mergers and acquisitions in our industry) with more numerous and much greedier shareholders to please.

Many businesses don’t really need good localised content. They just need some content to please search engine algorithms. So, AI slop will do just fine f
... See more
In some languages, AI is certainly not good and does not seem to get better with time. However, volume of work is drastically reduced, because most assignments go through larger and larger translation companies (notice all those mergers and acquisitions in our industry) with more numerous and much greedier shareholders to please.

Many businesses don’t really need good localised content. They just need some content to please search engine algorithms. So, AI slop will do just fine for them. Why waste money on professionals who take pride in their work and pay attention to detail, nuance and other such unfashionable notions?
Collapse


Lija Lija
Cecília Alves
expressisverbis
ewasz
David GAY
Vincenzo Di Maso
SandraV
 
Joseph Tein
Joseph Tein  Identity Verified
미국
Local time: 11:28
스페인어에서 영어
+ ...
AI is doing more and more of the work Feb 7

I only do a very small amount of translation these days, but am spending much less time on each project because of Google Translate (specifically). I run the source text through Google, with any personal identifying information removed, then review, correct and format the text so the final product matches the source as closely as possible. Years ago, I would do all the translation myself but machine translation has become frighteningly powerful. I'm sure that a lot of full-time translators ar... See more
I only do a very small amount of translation these days, but am spending much less time on each project because of Google Translate (specifically). I run the source text through Google, with any personal identifying information removed, then review, correct and format the text so the final product matches the source as closely as possible. Years ago, I would do all the translation myself but machine translation has become frighteningly powerful. I'm sure that a lot of full-time translators are losing income or even their profession as a result of AI stepping in.Collapse


Cecília Alves
Małgorzata Gardocka
David GAY
neilmac
SandraV
Tomasso
 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
일본
Local time: 03:28
회원(2005)
영어에서 일본어
+ ...
Maybe the time has come to call ourselves Feb 8

a dying breed...

David GAY
SandraV
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
터키
Local time: 21:28
회원
영어에서 터키어
Bottom feeder impact Feb 8

I suspect the main culprit for the 'decrease in the workload', especially in your and my language pairs, are the bottom feeders, entering the 'profession' in their hundreds every day armed with MT.
Blaming the AI is easy. People should take notice of the new names (initials) appearing in their regular agency clients' CAT tools every other month and ask themselves why they are being contacted less and less.
As good old Paul Dixon (RIP) used to say, there should have been some sort o
... See more
I suspect the main culprit for the 'decrease in the workload', especially in your and my language pairs, are the bottom feeders, entering the 'profession' in their hundreds every day armed with MT.
Blaming the AI is easy. People should take notice of the new names (initials) appearing in their regular agency clients' CAT tools every other month and ask themselves why they are being contacted less and less.
As good old Paul Dixon (RIP) used to say, there should have been some sort of 'regulation' in this business, but there has never been.. now it's too effing late, anyone with a computer and internet connection can fake their way through agencies' databases and offer 'competitive rates', and the PMs will forever go to the cheaper ones.
I wish the AI was the only worry.
Collapse


Matthias Brombach
expressisverbis
Philip Lees
Maria Laura Curzi
Maria Dimitrova
neilmac
Burcu Erdogan
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
독일
Local time: 20:28
회원(2007)
네덜란드어에서 독일어
+ ...
Wait...: Feb 8

Baran Keki wrote:


As good old Paul Dixon (RIP) used to say, ...


What? I didn't know. How sad. Was it announced here on proz by someone?


expressisverbis
Dan Lucas
Sebastian Witte
P.L.F. Persio
David GAY
neilmac
 
expressisverbis
expressisverbis
포르투갈
Local time: 19:28
회원(2015)
영어에서 포르투갈어
+ ...
RIP Feb 8

Matthias Brombach wrote:

Baran Keki wrote:

As good old Paul Dixon (RIP) used to say, ...


What? I didn't know. How sad. Was it announced here on proz by someone?


May he rest in peace.
I didn't know it either... it's very sad. Nobody announced it, only Proz.
He died on September 9, 2022:
https://www.proz.com/translator/78659


Becca Resnik
Matthias Brombach
Sebastian Witte
 
Cecília Alves
Cecília Alves  Identity Verified
아르헨티나
Local time: 15:28
회원(2011)
영어에서 포르투갈어
+ ...
Yes, it was announced on Facebook groups for Brazil Feb 8

expressisverbis wrote:

Matthias Brombach wrote:

Baran Keki wrote:

As good old Paul Dixon (RIP) used to say, ...


What? I didn't know. How sad. Was it announced here on proz by someone?


May he rest in peace.
I didn't know it either... it's very sad. Nobody announced it, only Proz.
He died on September 9, 2022:
https://www.proz.com/translator/78659


Hi Sandra,

It was announced in the Facebook groups "Tradutores, Intérpretes e Curiosos" and "Tradutores/Intérpretes" at that time:

https://www.facebook.com/photo/?fbid=10224121378475626&set=gm.2881005428712698&idorvanity=245358552277412

https://www.facebook.com/groups/249398358416049/search/?q=paul%20william%20dixon



expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
포르투갈
Local time: 19:28
회원(2015)
영어에서 포르투갈어
+ ...
No Facebook Feb 8

Cecília Alves wrote:

Hi Sandra,

It was announced in the Facebook groups "Tradutores, Intérpretes e Curiosos" and "Tradutores/Intérpretes" at that time:

https://www.facebook.com/photo/?fbid=10224121378475626&set=gm.2881005428712698&idorvanity=245358552277412

https://www.facebook.com/groups/249398358416049/search/?q=paul%20william%20dixon



I don't have a Facebook account. Thanks for sharing.


Cecília Alves
Matthias Brombach
 
Vanessa Dias
Vanessa Dias
브라질
Local time: 15:28
회원(2022)
영어에서 포르투갈어
+ ...
It depends on the area Feb 11

Yes, I've read from a colleague, I've also noticed more proposals on editing than translating lately.

For those who want to continue working with this, it's better to specialize in areas that are not so technical, like literature.


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
포르투갈
Local time: 19:28
회원(2009)
영어에서 이탈리아어
+ ...
Sudden drop Feb 11

I am experiencing a drop in translation requests that occurred all at once. AI is the main reason but our field is also affected by world's financial situation. For people who are not that young but still very far from retirement age, that's an appalling scenario

Cecília Alves
Baran Keki
Eugenio Garcia-Salmones
Andrus Lauringson
Rachel Waddington
Yasutomo Kanazawa
SandraV
 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 20:28
폴란드어에서 영어
+ ...
Side notes Feb 12

1. It would be interesting to see how the number of translation requests on this website has varied over time. In my language pairs I see a request once every 2-3 days. In my ProZ glory days at the beginning of this century there were dozens of questions every day.
(This, of course can be the cause, or the effect of wider use of machine translation)

2. As to being a dying breed, I see hope for those, whose target
... See more
1. It would be interesting to see how the number of translation requests on this website has varied over time. In my language pairs I see a request once every 2-3 days. In my ProZ glory days at the beginning of this century there were dozens of questions every day.
(This, of course can be the cause, or the effect of wider use of machine translation)

2. As to being a dying breed, I see hope for those, whose target languages are not translated very well by MT/AI... But yeah, it's a matter of time nevertheless.
Collapse


David GAY
Vincenzo Di Maso
Sumit Sarkar
Alison Watt
 
주제 내 페이지:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

AI Impact







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »