This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alan Johnson 스페인 Local time: 03:41 회원(2023) 스페인어에서 영어 + ...
Sep 29, 2024
Hello everyone
Longtime lurker, first time poster. Please be kind!
I'm going for a job using monolingual respeaking and I'm currently preparing for the test. Does anyone have any tips? I've done simultaneous interpreting before, does it require the same skills (minus the translation element of course).
If this is in the wrong place, then I apologise. Feel free to move it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B 보스니아-헤르체고비나 Local time: 03:41 회원(2009) 영어에서 크로아티아어 + ...
No, it's not the same as SI
Sep 29, 2024
Definitely not the same as simultaneous interpreting, in case you are interpreting English to English.
Online resources say you'll have to say punctuations verbatim uttering things like "full stop", "comma", which is just another big reason to say this is not like simultaneous interpreting. SI is rarely done verbatim.
Other than that, I can't provide further information, seems like a new, unexplored thing and AI-related.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You're attempting what is arguably the most difficult sub-branch of audiovisual translation. Godspeed, pal.
P.S. Respeaking/live subtitling has nothing to do with AI.
P.P.S. Happy International Translation Day! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B 보스니아-헤르체고비나 Local time: 03:41 회원(2009) 영어에서 크로아티아어 + ...
Really?
Sep 30, 2024
Seems like anything has to do everything with AI these days.
I checked online a little, and it says that the additional purpose of this is that AI has a "clean" source text so it can translate into foreign languages more accurately and also so it can train its AI voice recognition software. This may not be the main purpose, but an additional one.
That online source must be wrong, and you must be right.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free