주제 내 페이지:   [1 2] >
Стаття в УП "Все геніальне просто"
스레드 게시자: jrs_kiev
jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 03:25
영어에서 러시아어
+ ...
Apr 25, 2005

Досить цікава стаття на УП:

http://www2.pravda.com.ua/archive/2005/april/25/3.shtml

Цікаво було б дізнатись думку шановного товариства.


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
우크라이나
Local time: 03:25
이탈리아어에서 우크라이나어
+ ...
Але не все просте геніальнО Apr 26, 2005

Вибачте за труїзм. А взагалі як пізнати пана по халявах, так мовну компетентність автора відразу видно з назви його статті.

Щодо "докорінних змін в правописі", то це велике перебільшення. Запропоновані зміни стосуються здебільшого передачі деяких запозичень ну і ще �
... See more
Вибачте за труїзм. А взагалі як пізнати пана по халявах, так мовну компетентність автора відразу видно з назви його статті.

Щодо "докорінних змін в правописі", то це велике перебільшення. Запропоновані зміни стосуються здебільшого передачі деяких запозичень ну і ще кількох моментів, яких може ніхто б і не помітив, якби цю справу так не роздували. А величезна більшість правил залишається без змін і ніхто й не думає їх міняти. До того ж мова і правопис - це не одне і те ж.

І взагалі здається, що він навіть не знає, про що пише - відколи це правопис регламентує слововжиток? А якщо він слово "аудит" та ін. так і вимовляє "а-у-дит", а "матеріальний" - "матері-альний", то мені його шкода - він затрачає на це великі зусилля, варті кращого застосування.

І цікаво, чи в курсі він, за яким правописом писали Котляревський та Шевченко? Невже він ніколи не бачив їхніх автографів?

Оригінальним є також його трактування долі правопису 1928 року. Народ, бачте, його не сприйняв. А у всьому винні галичани. І взагалі, привид полонізації бродить по Україні.

Це, звичайно, приємно, що наш теперішній Гарант балакає природньою українською мовою, на відміну від штучної мови Кучми, але він далеко не еталон правильного мовлення.

Як би не ставитися до різних проектів реформи правопису, але цю статтю, вибачте, сприймати серйозно не можу.
Collapse


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 03:25
영어에서 우크라이나어
+ ...
Нічого нового Apr 27, 2005

Черговий пасквіль. Нічого нового, старі тези, що вже всім добряче набридли. Ніяких обґрунтованих аргументів. «Польским колоритом» українофоби лякають мабуть ще з середніх віків, а залякування Львовом і галичанами скоро заступить собою залякуваня ісламськими терористами.... See more
Черговий пасквіль. Нічого нового, старі тези, що вже всім добряче набридли. Ніяких обґрунтованих аргументів. «Польским колоритом» українофоби лякають мабуть ще з середніх віків, а залякування Львовом і галичанами скоро заступить собою залякуваня ісламськими терористами. Зворушливе уболювання за долю співвітчизників, які можуть усвідомити, що українська мова - не другорядна, не зіпсований варіянт «першої», російської. І відверта брехня про «правопис» Шевченка й Рильського.

А зміна «вертольота» «гелікоптером» взагалі нічого спільного з питанням правопису не мають.

Я знаю багато аргументів за новий правопис, але для мене найважливіший лише один: так розмовляють мої батьки. Полтавщина. Дуже далеко від Львова.
Collapse


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 03:25
영어에서 러시아어
+ ...
А я підтримую пана Білика! Apr 30, 2005

І мені не набридло пояснювати свою позицію, тільки не маю зараз часу, а сказати кортить. Тому даю адресу для тих, кого моя думка може зацікавити:
www.vesna.org.ua/txt/trylisv/
Там, власне, з цього приводу дві статті - про український правопис та лінгвістичну сверблячку.


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 03:25
영어에서 우크라이나어
+ ...
Є різниця в підходах May 1, 2005

Пане Василю, я читав Вашу статтю декілька тижнів тому... Є велика різниця між тим, як Ви пояснюєте свою позицію, і тим, як це робить пан Білик. Повторюся, що стаття пана Білика - чергова «агітка», що не містіть абсолютно ніякої нової інформації, ті ж самі залякування галичанами,... See more
Пане Василю, я читав Вашу статтю декілька тижнів тому... Є велика різниця між тим, як Ви пояснюєте свою позицію, і тим, як це робить пан Білик. Повторюся, що стаття пана Білика - чергова «агітка», що не містіть абсолютно ніякої нової інформації, ті ж самі залякування галичанами, «гелікоптерами», «діяспорами»...

Минулої ночі, коли голова зовсім не працювала, а переклад «горів», я застряг на слові «виберете»... «вибирете» чи «виберете»? Зараз смішно, елементарно, а тоді був у розпачу. До речі не така вже й погана наша естрада. Воплі Відоплясова: «вівці поїдено, вовкЕ/И розбіглися» - я тут у Литві люблю дати послухати цю фразу й запитатись, який звук наприкінці «вовків». І тверді приголосні перед «і» й досі вимовляють по селах. Так, дійсно, шкода (гірко!), що всього цього не передає ні новий, ні старий правописи. Тож, хоч я й не поділяю Вашого несприйняття нового правопису, підписався б під кожним Вашим словом. Ще сказав би, що не треба нам соромитися «інХВормації», «мікроХВону», як і «б'юра», яке в новому правописі реабілітували... Але уявляю, що почнеться, якщо будуть спроби запровадити такі зміни.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:25
영어에서 러시아어
+ ...
А траНвай вимовляють не лише по селах, але й деякі оХВіцери по іміграційних б'юрах May 1, 2005

Valentinas Kulinic wrote:
... й досі вимовляють по селах... не треба нам соромитися «інХВормації», «мікроХВону», як і «б'юра», яке в новому правописі реабілітували...


Так, підходи, справді, різні. Уявляю, щоби було, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 03:25
영어에서 우크라이나어
+ ...
Шануймо селян! May 5, 2005

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Так, підходи, справді, різні. Уявляю, щоби було, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


Дарма Ви так. Село - консервативне середовище, там краще збереглася вимова, ніж у русифікованих/полонізованих містах.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
미국
Local time: 19:25
회원(2001)
영어에서 러시아어
+ ...
гарні книжки May 7, 2005

І.Г. Матвіяс, Українська мова і її говори
Київ, Наукова Думка, 1990 (видання ін-та мовознавства Потебні, який я дуже поважаю).
і ще в ньго є
Іван Матвіяс, Варіанти української літуратурної мови, Київ 1998

дуже рекомендую й з привода дискусії.

Valentinas Kulinic wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Так, підходи, справді, різні. Уявляю, щоби було, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


Дарма Ви так. Село - консервативне середовище, там краще збереглася вимова, ніж у русифікованих/полонізованих містах.


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 03:25
영어에서 러시아어
+ ...
Не все збережене - добре (питання в стилі п. Мар"яни) May 8, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:

І.Г. Матвіяс, Українська мова і її говори
Київ, Наукова Думка, 1990 (видання ін-та мовознавства Потебні, який я дуже поважаю).
і ще в ньго є
Іван Матвіяс, Варіанти української літуратурної мови, Київ 1998

дуже рекомендую й з приводу дискусії.

Valentinas Kulinic wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Так, підходи, справді, різні. Уявляю, що було б, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


Дарма Ви так. Село - консервативне середовище, там краще збереглася вимова, ніж у русифікованих/полонізованих містах.



А справді, чи можна все зберегти, а якщо й можна, то чи треба? За якими ознаками будемо вгадувати, що краще - огірки чи гоїрки, мікрофон чи мікрохвон, ґаблі чи вила?


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
미국
Local time: 19:25
회원(2001)
영어에서 러시아어
+ ...
берегти можна May 21, 2005

Зберігати можна, але навіщо ж так розмовляти - тобто то не є мовна норма, даруйте)) "огірки, мікрофон, вила".

Vassyl Trylis wrote:

А справді, чи можна все зберегти, а якщо й можна, то чи треба? За якими ознаками будемо вгадувати, що краще - огірки чи гоїрки, мікрофон чи мікрохвон, ґаблі чи вила?


[Edited at 2005-05-21 03:30]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
우크라이나
Local time: 03:25
회원(2003)
독일어에서 러시아어
+ ...

이 포럼의 조정자
Продовження теми з деяким відступом May 30, 2005

http://pravda.com.ua/archive/2005/may/30/1.shtml

Як на мене, то справжня дурня. Але, най собі буде.

Дурня - це я не про тему. Стаття написана - аби написати, ні серцю, ні розуму. Автор стяг до купи бозна-що, але не спромігся дати будь-які висновки. Бідні читачі....

[Edited at 2005-05-30 17:43]


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
우크라이나
Local time: 03:25
영어에서 우크라이나어
+ ...
Стосовно змісту - згоден. May 30, 2005

А фото гарне. Тільки от не доберу, то колаж чи так справді знято...

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:25
영어에서 러시아어
+ ...
Щось і я, хлопці, не доберу May 31, 2005

Jarema wrote:
http://pravda.com.ua/archive/2005/may/30/1.shtml[/quote]

Oleg Prots wrote:
А фото гарне. Тільки от не доберу, то колаж чи так справді знято...


Про які статтю та фото, насправді, йдеться ? Про латинку та отих бабців з лаптопом, чи що ? Бо на тій сторінці багато чого цікавого, але ж усе воно якось правопису не стосується ...

 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
우크라이나
Local time: 03:25
영어에서 우크라이나어
+ ...
Про фото - так. May 31, 2005

Саме про бабців з лаптопом. Але я і не казав, що воно стосується правопису.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
우크라이나
Local time: 03:25
회원(2003)
독일어에서 러시아어
+ ...

이 포럼의 조정자
Стаття May 31, 2005

Oleg Prots wrote:

Саме про бабців з лаптопом. Але я і не казав, що воно стосується правопису.


А я якраз по цій статті й пройшовся.

From: "Кхрхв Нвцххцтртзщ" to: "Zvarych" чи "Zwarytcz"?

Олесь Андрійчук, для УП , 30.05.2005, 09:59


Мені здалося, що вона про правопис.

[Edited at 2005-05-31 15:05]


 
주제 내 페이지:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стаття в УП "Все геніальне просто"


Translation news in 우크라이나





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »